Запись в дневнике. Циприан Норвид

                Запись в дневнике*

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                перевод с польского

                               I.
Не только, страсть питая к мандрагорам,
Плутали в безднах[1] женщины шальные,
Не Данте только с трезвым Пифагором,
И я там был… и помню ход стихии!

                              II.
Что был я, — на томов двенадцать в оды
Всё б записать… нет сил и в мыслях слада.
О, как устал! Поехал бы «на воды» —
Пред выездом нельзя про круги ада!

                              III.
Да хоть куда бы… срочным интересом,
Глядя вперед еще со взором шалым,
И, как грибы, века трясти хоть лесом,
Людей с эпохами мешая по вокзалам.

                              IV.
Быть там и сям, тотча'с, теперь и после,
Как ниже или выше — вызнать бегло,
Кругов возврата не вертеться возле,
И позабыть[2], что навестил ты пекло!..

                              V.
Но спросишь тихо: «Дел ли нет там лишних?
Чьих близких встретил образы и вздохи?»
— Там нет ни братьев, ни людей, ни ближних,
Там над сердцами паствы лишь уроки!..

                             VI.
Там нет и чувств, но только их пружины,
Расчет взаимный движущие худо,
Что с видом залежавшейся машины
Запущены толчком стихии будто.

                            VII.
Там целей нет, лишь — ржавая рутина,
Там нет эпох и вех, как нет и века,
Нет дней, ночей, там лишь часов лавина
Гвоздьми тупыми бьется в человека.

                            VIII.
И нет часам числа еще на милость, —
Пришпоренные роком однократно,
Не означают, что когда случилось,
И час какой пробил тут непонятно!

                              IX.
Неважно, в мощном с вечностью запасе,
Счет по годам идет иль по минутам,
Ведь каждая в сомнении о часе,
Что миг стремит, не улетая чудом…

                              X.
Воплощена как будто в пульс ироний.
Что знаешь наперед и всеконечно,
Что час себя никак здесь не догонит,
Не вызвонит, звоня себе извечно.

                             XI.
Ведь связь пружин без цели и поруки —
Трагедия без слов и без актёров.
Как много тут унылости и скуки, —
Лишь музыка, алкающая хоров.

                             XII.
Так раз за разом спазмом рвет из чрева,
Как раз иной морская рвет хвороба,
Но не от спазма скуки, только гнева,
Что сам не знаешь, отчего та злоба.

                            XIII.
Тогда и вес, тогда и мера пробы,
Сколь сил достанет самообладанья,
Обнажены ценой твоей особы —
И кто ты, зришь уже без вопрошанья.

                            XIV.
И как бы ты ни звался временами,
Хоть и во имя предков-славоверов,
Всё ж зришь, сколь ты вобрал в себя меж снами
Традиций, тона, стиля иль примеров.

                             XV.
Всё более с тебя, как от смолистой щепки,
Летят кругом горящие ошмётки;
Горя, не ведаешь, шаги ли к воле цепки,
Иль всё свое утратишь до щепотки.

                            XVI.
Останется ли пепел с суматохой,
Что рвется в пропасть с бурей быстротечной?
Алмаз звездой блеснет ли в пепле крохой,
Зарей победы жизни вековечной?..

                            XVII.
Но речь о том, о чем расскажут оды,
Что был я там и нет от мыслей слада!
О, как устал! Поехал бы «на воды» —
Пред выездом нельзя про круги ада!

                            XVIII.
Мне б на коня с громилой сесть, который
Бывает лишь в кругу своих обычно,
Ни зодчества не знает, ни историй,
Молчит еще, как памятник, безлично.

                             XIX.
Хоть в два конца бы двинуть в путь-дорогу
Веков и стран к пространственной границе,
Границе времени… где над седлом к итогу
Вселенная видна… в моей зенице![3]

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* заголовок польского оригинала — «W pamietniku»,
переводится: «В дневнике». Однако, при переводе я
добавил в текст поясняющее слово, дабы обозначить
предмет речи, в итоге перевод: «Запись в дневнике».

[1]  в польском оригинале имеет место слово «limby»,
т. е. «бездны», т. к. слово «limbo» интерпретируется
как «otchlan», что значит «бездна». См. веб-словари:

limbo — otchlan (rel.)
https://sjp.pwn.pl/slowniki/limbo.html

бездна — otchlan. См. словарь:
https://glosbe.com/ru/pl/бездна
лимб — limbus, otchlan. См.:
https://glosbe.com/ru/pl/лимб

Лимб (лат. limbus) — в католицизме является местом
пребывания не попавших в рай душ. См. Википедию:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лимб
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лимб_(религия)

[2]  в польском тексте на этом месте: «nie odpomnic»,
что означает «не припомнить» и близко по значению
к слову «забыть». См. в пояснении к тексту Норвида:
wolnelektury.pl/katalog/lektura/pierscien-wielkiej-damy.html

«[78] «odpomnic» — przypomniec sobie»
«[78] «odpomnic» — припомнить себе» (в переводе)

[3]  зеница (книж. устар.) — то же, что «зрачок, глаз».
См. в веб-словаре: http://ru.wiktionary.org/wiki/зеница

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=2688072
https://poezja.org/wz/Norwid_Cyprian_Kamil/23596/W_pam

Польский оригинальный текст ниже приведен
согласно изданию «Cyprian Norwid. Poezje»
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 361
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                   W pamietniku

                              I.
Nie tylko, pierw sie najadlszy mandragor,
Bladzily w limbach szalone kobiety,
Nie tylko Dante i trzezwy Pythagor, —
Bylem i ja tam... pamietam, niestety!

                             II.
Ze bylem, — tomow dwunastu na dowod
Pisac... sil nie mam, bo mysl mie udlawia.
Jestem zmeczony! Wole jechac «do wod» —
Nie na wyjezdnem sie o piekle mawia!

                             III.
Wole gdzies jechac, w pilnym interesie,
Patrzac przed siebie z obledu wyrazem,
Wieki potracac, jako grzyby w lesie,
Ludzi, epoki, mieszac wszystko razem, —

                             IV.
Byc tam i owdzie, wonczas, dzis i potem,
Jako sie wyzej albo nizej rzeklo,
A nie rowniejszym wracac kolowrotem,
A nie odpomnic, ze zwiedzilem pieklo!..

                              V.
Lecz pytasz: «Owdzie, co tak wielce trudzi,
I ktore z bliskich spotkalem postaci?»
— Tam braci nie ma, ni bliznich, ni ludzi,
Tam tylko studia nad sercami braci!..

                             VI.
Tam uczuc nie ma, tylko ich sprezyny,
Zdajace z siebie wzajemny rachunek,
Do nieuzytej podobne machiny,
Puszczonej w obieg przez ped lub trafunek.

                            VII.
Tam celow nie ma, lecz same rutyny
Pozardzewiale — i nie ma tam wiekow,
Dni, nocy, epok — tam tylko godziny
Bija, jak tepych utwierdzanie cwiekow.

                           VIII.
Nieokreslone pierwej cyfra stala,
Lecz fatalnosci pchniete raz ostroga.
Nie znacza wcale, co, kiedy sia dzialo —
W godzine wybic liczby jej nie moga!

                            IX.
Rzeklbys, w tytanskim z wiecznoscia zapasie,
Mniejsza czy bija minuty czy lala.
Iz kazda watpi o sobie i czasie,
Kazda dogania sie, lecz nie ulata...

                             X.
Jakby wcielonej ciagle puls ironii
Slyszac, wiesz naprzod i wiesz ostatecznie,
Ze z godzin zadna siebie nie dogoni,
Ze nie wydzwoni siebie, dzwoniac wiecznie.

                            XI.
A ten systemat sprezyn bez ich celu,
Jakby tragedia bez slow i aktorow,
Jak wielu nudow i rozpaczy wielu —
Muzyka, gwaltem szukajaca chorow.

                           XII.
Raz wraz porywa spazmem za wnetrznosci,
Jak niezwyklego do morza czlowieka;
Tylko nie spazmem nudy, lecz wscieklosci,
Ktory, sam nie wiesz, skad i po co wscieka.

                          XIII.
Wtedy to proba jest, wtedy jest waga,
Ile nad soba wziales panowania;
Wartosc si; twoja ci odslania naga —
I oto widzisz, ktos ty, bez pytania.

                          XIV.
I iles zwal sie tym lub owym w czasie,
Lub by;es zwany imieniem twych dziadow,
Widzisz — i ile nabrales sam na sie
Z tradycji, tonu, stylu, lub przykladow.

                           XV.
Coraz to z ciebie, jako z drzazgi smolnej,
Wokolo leca szmaty zapalone;
Gorejac, nie wiesz, czy stawasz sie wolny,
Czy to, co twoje, ma byc zatracone.

                          XVI.
Czy popiol tylko zostanie i zamet,
Co idzie w przepasc z burza? Czy zostanie
Na dnie popiolu gwiazdzisty dyjament,
Wiekuistego zwyciestwa zaranie?..

                          XVII.
Lecz prawic o tem i prawic na dowod,
Ze bylem owdzie — mysl sama udlawia!
Jestem zmeczony... wole jechac «do wod»,
Nie na wyjezdnem o piekle sie mawia.

                         XVIII.
Wole wsiasc na kon z jakim drabem, ktory,
Procz ze swoimi, nierad bywac z nikiem,
Historii nie zna, ni architektury,
Milczy, jak pomnik, bedac sam pomnikiem.

                           XIX.
Na dwukrancowe wole ruszyc szlaki
Krajow i wiekow, gdzie przestrzen granica,
Granica czasem... i gdzie, z nad kulbaki
Patrzac, firmament caly... okolica!

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника Zbigniew Kopania
https://images90.fotosik.pl/660/52d133c22f0a28c9.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121022403299


Рецензии
Это действительно потрясающе, Валентин! Этот твой перевод
только лишний раз подчеркивает твое прекрасное владение
классическим языком, поистине виртуозное, а также качество
исполнения и точность интерпретации. Сразу понимаешь, что
классики чушь не писали, хотя некоторые из халтурщиков по
отношению к Норвиду пытаются доказать обратное. Однако,
Норвид наверняка чушь не писал, что отчетливо явствует из
твоих переводов, а также при сравнении польского оригинала
(я, правда, только со словарем, но при знании грамматики всё
же могу уразуметь, что там адекватный и вполне осмысленный
для своего времени текст). Восхищаюсь твоим великим трудом!

Ирина Леви   24.02.2021 11:36     Заявить о нарушении
Спасибо тебе за поддержку, Ирина. Разумеется, классики чушь не писали, а чушь пишут современные болтуны, которые без абсолютного знания польского языка пытаются что-то там якобы переводить, безбожно врут, перевирают и искажают польские оригиналы при интерпретация текстов. Делают они это исключительно для самоутверждения и оправдания своей халтуры, т. е. переведут что-то там бредово, не понимая языка польского оригинала, а потом пишут, мол, якобы польский классик бред написал и, мол, им как-то обидно за Норвида… хотя бред пишут именно они, современные халтурщики, а потому и переводы у них бредовые, и всё их творчество является полным бредом. Дело не в этом, а в том, что они руку на святые вещи поднимают, ведь у Циприна Норвида есть, к примеру, произведения, посвященные сиротам, а нынешние недошлые «переводчики» прутся со своими мнениями в рецензиях, что якобы там у Норвида написана чушь, пытаясь приводить какие-то свои фрагменты «интерпретаций», в коих польское слово wesołość почему-то переводят как «весельчак», хотя на самом деле это переводится «веселье; веселость»:

wesołość — веселость; веселье
http://classes.ru/all-polish/dictionary-polish-russian-term-33480.htm

веселость — wesołość
http://www.babla.ru/русский-польский/веселость
http://glosbe.com/ru/pl/веселость

веселье — wesołość
http://www.babla.ru/русский-польский/веселье
http://glosbe.com/ru/pl/веселье

Сразу понимаешь, что они делают это преднамеренно, либо у них нет каких-либо знаний вообще ни о чем, ведь даже при простом сравнении видно, что польские слово wesołość и русское слово «веселость» идентичны и отличаются только в произношении и использовании систем письма (алфавитов) ввиду различной произносительной и орфографической нормы этих языков. Никак это слово «весельчаком» перевести невозможно. Если бы от меня что-то зависело, то я бы не допускал таких вот халтурщиков к переводам классической литературы. Считаю, что те, кто пытаются покрывать таких авторов, являются саботажниками и вредителями по отношению к российской культуре.

Валентин Валевский   24.02.2021 12:02   Заявить о нарушении