Рецензия на «Запись в дневнике. Циприан Норвид» (Валентин Валевский)
Это действительно потрясающе, Валентин! Этот твой перевод только лишний раз подчеркивает твое прекрасное владение классическим языком, поистине виртуозное, а также качество исполнения и точность интерпретации. Сразу понимаешь, что классики чушь не писали, хотя некоторые из халтурщиков по отношению к Норвиду пытаются доказать обратное. Однако, Норвид наверняка чушь не писал, что отчетливо явствует из твоих переводов, а также при сравнении польского оригинала (я, правда, только со словарем, но при знании грамматики всё же могу уразуметь, что там адекватный и вполне осмысленный для своего времени текст). Восхищаюсь твоим великим трудом! Ирина Леви 24.02.2021 11:36 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за поддержку, Ирина. Разумеется, классики чушь не писали, а чушь пишут современные болтуны, которые без абсолютного знания польского языка пытаются что-то там якобы переводить, безбожно врут, перевирают и искажают польские оригиналы при интерпретация текстов. Делают они это исключительно для самоутверждения и оправдания своей халтуры, т. е. переведут что-то там бредово, не понимая языка польского оригинала, а потом пишут, мол, якобы польский классик бред написал и, мол, им как-то обидно за Норвида… хотя бред пишут именно они, современные халтурщики, а потому и переводы у них бредовые, и всё их творчество является полным бредом. Дело не в этом, а в том, что они руку на святые вещи поднимают, ведь у Циприна Норвида есть, к примеру, произведения, посвященные сиротам, а нынешние недошлые «переводчики» прутся со своими мнениями в рецензиях, что якобы там у Норвида написана чушь, пытаясь приводить какие-то свои фрагменты «интерпретаций», в коих польское слово wesołość почему-то переводят как «весельчак», хотя на самом деле это переводится «веселье; веселость»:
wesołość — веселость; веселье http://classes.ru/all-polish/dictionary-polish-russian-term-33480.htm веселость — wesołość http://www.babla.ru/русский-польский/веселость http://glosbe.com/ru/pl/веселость веселье — wesołość http://www.babla.ru/русский-польский/веселье http://glosbe.com/ru/pl/веселье Сразу понимаешь, что они делают это преднамеренно, либо у них нет каких-либо знаний вообще ни о чем, ведь даже при простом сравнении видно, что польские слово wesołość и русское слово «веселость» идентичны и отличаются только в произношении и использовании систем письма (алфавитов) ввиду различной произносительной и орфографической нормы этих языков. Никак это слово «весельчаком» перевести невозможно. Если бы от меня что-то зависело, то я бы не допускал таких вот халтурщиков к переводам классической литературы. Считаю, что те, кто пытаются покрывать таких авторов, являются саботажниками и вредителями по отношению к российской культуре. Валентин Валевский 24.02.2021 12:02 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |