За дымкой пара

Январский день,
Рассвет - едва к обеду.
Колючий снег, застылые дома.
А солнца свет являет свою сферу
за дымкой пара, точно кружева.
В окне у храма, как скала у речки
горит молитвы яркая свеча,
а дальше – дым, в дому тепло от свечки,
что у иконы тешит старика.
Два одиночества встречают своё утро,
монашка в храме, старый у себя,
а я пою о душах... мне уютно
с лазурной скатертью для солнца как свеча.
.
Фото: Pavel Ilinskiy
Петербург
---------
Первые три строки под фото вдохновили меня на поэтический диалог. Юрий Радзиковицкий 28 февраля 2021 года в 19:15 нашёл их автора и сообщил мне об этом через личную переписку авторов сайта. К сожалению, её страницу по запросу сервера я не нашла. Вот это стихотворение Антонины Волковой 2:

Январский день,
Рассвет – едва к обеду.
Колючий снег, застылые дома.
Бескровный диск
Просвечивает небо.
Фонарь ли, солнце ли, луна?

Глубокий двор,
Домами тесно сжатый,
Метет и мечется метель.
Озябший пес
В парадном греет лапы,
Хрипит простуженная дверь.

Чуть рассвело –
И снова мрак да вьюга,
Белесый нимб на фонарях.
Чего я жду?
Наверно, друга,-
Бредет в метелях и дворах.

.
Перевод на немецкий: "Hinter dem Dunst von Dampf"

© Copyright: Сиия Тата, 2022
Свидетельство о публикации №222122501818
http://proza.ru/2022/12/25/1818
•  Hinter dem Dunst von Dampf - литературные переводы, 25.12.2022 22:47


Рецензии
Хороший стих!Молодец!👏👏👏

Нина Сундукова   24.02.2021 12:07     Заявить о нарушении
Благодарю.
Чудесной Вам встречи весны!

Сиия Тата   24.02.2021 16:39   Заявить о нарушении