Шабатный сипур

На мой неискушённый взгляд, основная беда изучающих иностранный язык - это попытка говорить на нём также как на родном. В итоге получается аглицкая мова типа Мутко:
- МГИМО финишь?
- Аск!

Чисто ассоциативно вспомнинаю свой последний визит "ба арец" (в Святую землю).
Посетивши Ерушалайм, возвращаемся мы "ле" (в) Тель-Авив. Садимся в кошерный автобус, оплачиваю стоимость билетов на двоих и уютно устроившись, предвкушаю уже приятственный дорожный сон, как моя спутница замечает, что билетов нам дали "рак эхад" (только один).
- Димчик! Пойду-ка разберусь. Пусть водитель даст недостающий билет.
- Ступай, свет очей! Хотя я бы забил на это. Никто проверять не будет, ведь едем до конечной без остановок.
- Нет, нет, нет! Не порядок это, не кошерно и не по феншую.

Минут пять, если не больше идёт разговор по английски и водила - израильский то ли араб, то ли еврей - никак не может понять, в чём же "беайа" (проблема). Решаю таки вмешаться и разрешить ситуацию в нашу пользу, а то фигли развалился в кресле. Но вот незадача, как объяснить так, чтобы понял бестолочь, да ещё и с первого раза? Вспоминаю, что израильтяне люди конкретные, да и иврит страсть как любит краткость, что как известно - сестра таланта. Это же не русский язык с его велеречивостью. Подхожу и сходу в лоб:
- "Адони!" (типа "милостивый государь") "шиламти авур шней картисим" (я заплатил за два билета). "Аваль ешь ли рак картис эхад" (но у меня только один билет). "Эйфо од эхад?" (где исчо один?)
Водила:
- "Ой вавой! Слах ли ахи (извиняй братан) - хине бевакаша!"(вот пожалуйста).
И тырррр чпок - кассовый аппарат печатает ещё один билет. Все счастливы и довольны. И минуты не прошло.


Рецензии