Людмила Якушева. Монография

Фон и фигура: провинциальные сюжеты

Готовясь к чтению монографии Людмилы Якушевой, я предполагала встретить в ней строго научный, профессиональный язык, сродни литературоведческому или искусствоведческому. Каким же языком говорят культурологи? Общепринятым, грамотным литературным языком, потому что охват тем, входящих в поле изучения культурологии, разнообразен и необъятен – театр и кино, архитектура, живопись и музыка, музейное и библиотечное дело и литература тоже. Всё, на чём останавливается взгляд культуролога, может стать предметом наблюдения, описания или изучения, с точки зрения культурологии, конечно, но и с личной точки зрения тоже. Книга Л. Якушевой – личный и очень пристрастный взгляд на культурную и около-культурную среду российской провинции начала 21 века. Это угрожающе звучит – 21 век – как нечто совершенно новое, даже революционное, на самом-то деле культурная жизнь не может не иметь корней, связывающих со всеми предыдущими веками. Поэтому так много аллюзий в тексте, а также упоминаний о людях из прошлого, не только ныне живущих.
«Провинциальные сюжеты» Л. Якушевой напоминают автобиографические зарисовки, частично являясь дневниковыми записями. Но это не столь биография автора, сколько «биография города», говоря собственными словами культуролога. Это Вологда последнего десятилетия, с охватом её культурной жизни: спектаклей и кинофестивалей, выставок и презентаций и много-много чего ещё, впечатлений от поездок, например, и общения с самыми разными людьми. Разнообразие и разброс тем спорит, конечно, с общепринятым определением монографии. Но если поиграть этим словом, выделив «моно» – один-единый и «графия» – описание, запись, рисунок, окажется, что «монография» – очень точное определение данного труда, в котором автор даёт объёмный, эмоционально окрашенный рисунок (картину) реальной, узнаваемой жизни.
Если говорить о литературной жизни города, то она представлена двумя «знаковыми» личностями, членами Союза российских писателей – Галиной Щекиной и Еленой Колядиной. Щекина стала финалистом премии «Русский Букер»- 2008 г., с романом «Графоманка», Колядина – лауреатом «Русского Букера»- 2010 г. с романом «Цветочный крест». Конечно же, взгляд Л. Якушевой на творчество каждой из них – с позиции культуролога, а не литературоведа. Можно не согласиться с мнением уважаемого автора. Приведу отрывок из своей же рецензии, написанной на произведение Елены Колядиной ещё в 2009 г. Именно я уговорила Елену опубликовать её «Весёлую галиматью» (первоначальное название) в журнале «Вологодская литература» и отнесла рукопись издателю журнала Алексею Николаеву. Он буквально загорелся идеей её публикации. Поменял только название на «Цветочный крест».
«Главное для меня, как читателя, не занимательность сюжета и даже не историческая достоверность, а язык произведения. Язык романа так насыщен архаизмами и старинными оборотами речи, что вполне удовлетворяет представлению о временах трёхсотлетней давности. Прелесть повествования заключается в сочетании современного литературного языка с архаико-простонародным. Очарование ещё и в том, что знакомые и обкатанные слова раскрывают свою первородную сущность… Наши предки-язычники не знали срама в нынешнем его понимании. Тело и все телесные отправления считались естественными. Вся физиология имела собственные названия, их употребляли в разговорной речи безо всякого стыда. С принятием же христианства на Русь пришло понятие «греха». Ещё употреблявшиеся в пред-петровские времена истинные русские наименования физиологии за триста последующих лет стали запретными: бранными и матерными. В результате современный русский язык не имеет «пристойных» физиологических терминов. Это или «низменные» слова, дошедшие до нас из язычества как бранные, или медицинские термины, заимствованные у западной цивилизации. Вот этот «перекос» в современной культуре относительно прародительской, языческой, и обыгран в произведении Елены Колядиной. Эффект – ошеломляющий! Чувствуя неловкость (результат воспитания!) за «непристойности» в печатном тексте, невольно забавляешься анекдотичностью происходящего и получаешь удовольствие от смешных диалогов, нелепых россказней, изобилия старинных присказок и поговорок. Замечательны речевые характеристики героев, их портреты, описание повседневной деятельности, подробностей быта. Роман удался благодаря языку, воссозданному автором в народной, старорусской традиции, с его образностью и обилием синонимов».
Относительно Галины Щекиной – в монографии даётся её портрет «культуртрегера», общественного деятеля, без анализа литературных произведений, хотя приводится общая характеристика её творчества. Зато портрет довольно разносторонний, и имя упоминается во многих авторских сюжетах. О «пассионарности» этой личности я так же писала в статье 2010 г.: «Идея пассионарности на вологодской почве» и должна добавить, что Щекина-личность обладает как энергией созидания, так и энергией разрушения.
В целом труд Людмилы Якушевой настолько информационно объёмен, что хочется вернуться к нему уже не для беглого просмотра материала для обсуждения, а для внимательного знакомства с культурной жизнью города и автора.


Рецензии