Чужа печаль
Обложка сделана для "Букнета". Тіна Пак -- мой псевдоним.
Це мій переклад мого ж віршика "Чужая печаль" на українську мову (на російській мові він був розміщений на "Прозі.ру" ще в 2017 році).
Обложка зроблена для "Букнету". Тіна Пак -- мій псевдонім.
Чужа печаль
Безликий простір сірого неба,
Де тьмяність панує -- а не кебета*…
І сум у душі -- де ж фарби довкола?
Не вирватись з того мертвого кола.
Воно -- як омана… Безцільна там гра --
Душі прикидатися сенсу нема.
І сльози криштальні ридають сумні,
Б’ючись об каміння, яке на землі.
Слова ж -- стрепенуться… Мов птахи спурхнуть,
По сірому небу кудись попливуть…
А камінь залишиться тут, на землі,
Сумуючи з квітами в тьмяній траві.
* Кебета -- здібність, уміння, хист, розум.
Свидетельство о публикации №221022701564
Хороший, мелодичный стих!
Меня тоже потянуло на "родную беларускую мову", начала переводить свои миниатюры.
Удивило, что их читают не только жители России и Украины, но и Канады, Израиля и Австралии!
С пожеланиями здоровья и благополучия.
Нелли Фурс 09.02.2022 12:19 Заявить о нарушении
И Вам -- всего самого наилучшего!
С уважением,
Валентина Петряева 09.02.2022 13:16 Заявить о нарушении