Чужа печаль

Это мой перевод моего же стихотворения "Чужая печаль" на украинский язык (на русском языке оно было размещено на "Прозе.ру" еще в 2017 году).
Обложка сделана для "Букнета". Тіна Пак -- мой псевдоним.

Це мій переклад мого ж віршика "Чужая печаль" на українську мову (на російській мові він був розміщений на "Прозі.ру" ще в 2017  році).
Обложка зроблена для "Букнету". Тіна Пак -- мій псевдонім.


Чужа печаль

Безликий простір сірого неба,               
Де тьмяність панує -- а не кебета*…            
І сум у душі -- де ж фарби довкола?      
Не вирватись з того мертвого кола.   
               
Воно -- як омана… Безцільна там гра --         
Душі прикидатися сенсу нема.               
І сльози криштальні ридають сумні,         
Б’ючись об каміння, яке на землі.             

Слова ж -- стрепенуться… Мов птахи спурхнуть,   
По сірому небу кудись попливуть…            
А камінь залишиться тут, на землі,             
Сумуючи з квітами в тьмяній траві.            



* Кебета -- здібність, уміння, хист, розум.


Рецензии
Добрый день, уважаемая Валентина!

Хороший, мелодичный стих!

Меня тоже потянуло на "родную беларускую мову", начала переводить свои миниатюры.

Удивило, что их читают не только жители России и Украины, но и Канады, Израиля и Австралии!

С пожеланиями здоровья и благополучия.

Нелли Фурс   09.02.2022 12:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Нелли!
И Вам -- всего самого наилучшего!
С уважением,

Валентина Петряева   09.02.2022 13:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.