Fulminant. Циприан Норвид

                        Fulminant*
                       [рапсодия]

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                                             «Солдат получает много твердости и присутствия духа
                                             для познания противника и его манеры ведения боя,
                                             паника же чаще всего возникает по незнанию оного.»
                                             (Из воспоминаний французского офицера об
                                             итальянской кампании)**
                                             __________________________________________________
                                             
                                             *     fulminant (франц.) – грозный; мечущий гром и молнии;
                                             в медицине: фульминантный, молниеносный, скоротечный;
                                             тех. и хим.: взрывающийся; детонирующий, гремучий и т.д.
                                             см. в веб-словаре: https://translate.academic.ru/fulminant/fr/ru/

                                             **   данный эпиграф из произведения Циприна Норвида
                                             переведен мной с французского; французский оригинал
                                             эпиграфа вкупе с польским оригиналом базового текста
                                             см. ниже под моим переводом польского произведения.

               перевод с польского

                               I

На сны невестьи да на вой скитальский
Зря муж взывает к обреченной песне:
«Молчи! Герой я, коль перечу бездне…»
(Взгляд безотеческий, солдатский!…)
Где и когда? И чей? Мечи — на месте,
Без слов, без мысли, правд и чести? —
Коль не трещали в рукояти залихватски,
Как кубок хрупкий, павший дважды к бою:
Пред совестью его и пред собою.

                               II

Нет! — разум только тот, что песню стерпит,
А боль — лишь та, что пред псалмами льется,
А гнев — лишь тот, что лиры струны крепит,
И стать, что с сердцем в робости не бьется, —
И те лишь разум, боль, и гнев, и сила
Геройства стоят, где — надежд утроба,
Где всё иное — грех, изъян, могила, —
Греха же хуже, горше даже гроба!
Захватят мир без ноты и апломба!..

                              III

В союзе льстивых ложью искушают,
В прыщ едкий род людской облекся,
С небрежностью и раны процветают,
Их высек меч, что искрами зажегся, —
Больней, чем преют органы и соки,
Любовь нам ранит в здравом теле токи;
И вот война отсель, что ударяет клято
В грудь чистую обычного солдата.

                              IV

Но если б человек знал жизни ценность
И хоть бы сутки целые был чуток, —
Со зрелым знаньем рёк про дерзновенность:
«Солдат я и... на всё горазд без шуток.», —
Но если бы энергии всей свойство
Впитать умело всё, что современно,
Не ставя сверх посева на потомство, —
Болезненные раны непременно
Едва бы дали знать на босу ногу,
Что на главе змеи стоит пятою, —
Не умер бы никто на милость богу,
Крича: «Ты где, о, смерть, с твоей косою!!..»

                             V

Но… в деле ополчение такое,
Такой прибавок сил тут непрестанный,
Что, всё идя, едва ты движим в зное,
Где вещи мира скрыты в полог странный,
Закрыты лавром, иль оливой-древом,
Над портиков руинами без целей,
И нет еще министров и портфелей,
Что знали бы: что' выйдет Божьим гневом?

                             VI

И это не объявленные войны,
Что Божьим гневом выйдут по приметам,
Что орденские[1] выщербят короны,
Обусторонне выбрезжав рассветом,
Места стрясут домов, лежащие у праха,
Из смеха страх творя, иль смех из страха.
Здесь бытие подумает о цели,
И час — о вечности, нахмурив брови,
Начнет министр поиски в портфеле…
Что это было? Божий гнев до крови?!
Твердя, что, коль Эпох не знает Вечность,
Любовь же — без границ в душе, то обе —
Едва лишь бледный помысел в особе,
Ведь Божий гнев — совсем... не бесконечность!

                            VII

Не налитого с почестью бокала
В последней гущи, грязь на дне с мокротой,
Еще облагородить бы сначала
Второй Голгофой и Голгофой сотой,
Пролитьем крови небеса штурмуя,
Откуда ж войны — нипочём[2] не чуя.

                            VIII

Но ты, что вопрошаешь «что откуда?» —
И муж, и рыцарь, а другие, в здравье,
Не размышляя, грех прикрыли в славе,
Как в рифмах ноль скрывает бард-зануда.
Они!.. Отколь б ни взя'лись[3] те Вандалы,
Еще с ордою[4] в сговоре к злодейству,
Телеграфируют о замыслах семейству,
Чьей целью — страх, а сила — под навалы!

                             IX

С того ж слова' рвут пред войною нервы,
Что по войне от крови страшноваты;
Гнет[5] правда всеоружием Минервы[6], —
Лишь раз в году подносят оной латы.
Счастли'в, кто, с миром шествуя, дождется,
Как затрубит уж рог и с мирным ликом
Узрит себя вдруг стражем полководца!
Кто ж гнев смирил и не в безумье диком
Дух удержать привык в его ладони,
Тот и себя познал с врагом в огнище;
В нехватке времени, оружия и пищи,
Хоть смерть близка… суть дела не уронит!

                             X

И за него побоища стреляют
В грядущее и прошлое по встречной.
Пока сердца достойных созревают,
Любовь с земли сойдет ко сфере вечной
На горе тем, что ей пренебрегают.
И будет тут же судный день, день судный,
Когда любовь с низин уйдет чрез рвенье,
Уже не в силах вынести круг блудный,
Что якобы нуждается в спасенье
Лишь для его признания всесильной
Радивым чем-нибудь, как дух могильный!..

                             XI

За что тебя возненавидеть тщусь я,
Неволя![7] Знаете зачем, Вандалы?! —
За то, что сердце к вам иметь стыжусь я,
С порога жизни жить не в силах с вами,
Кляня вас с детства — с первого мгновенья
Биенья сердца, сердца к вам не зная,
Как будто меч достать для отраженья,
О вас в чем сведущ, тем пренебрегая; —
Что в нервах есть, всей ненавистью боле[8],
Чем вырасти в любовь могло дотоле[9],
Но ею быть должно!.. Проклятье с вами!..
Не дали ей вы вырасти цветами,
Купцы ль, губители Святого Духа,
Реку пред Богом… да услышит ухо.

                             XII

Кто человек, кто рыцарь, знайте сами,
Что' годно зваться в сущности войною:
Сократ[10] в бою был и Платон[11] был в брани,
И Архимед[12] смиренною главою;
Вел Пифагор[13] план схваток генеральный,
И Цезарь — марш в Испанию наметив,
Писал поэму[14]…» — в наш же век реальный
Уж всяк — невольник мании без клети.
«Набей — убей!» — два крика к самосуду…
Незыблемы как циркуль и рутина —
В плечах без сил, каких сто тысяч всюду,
Но ни одна ко времени причина!
Война же — из поэзии прастарой,
Возникла не под знаком христианства,
Пусть люди без хоругви захудалой
Круг мира[15] обретут и сны мирянства.
Мысль всякая высокая чуть давит
Иль удержаться уж не в силах в яви —
В том девятнадцатом-то веке христианства,
Что совершил прогресс во славу мифов, —
Никто не вспомнит друзов[16] уж тиранства
Стократно ради большего у скифов[17].
Одно же сглажено другим и скользко
На сцене, что алкает крови новой;
Ты взял бы речь про кочевое войско,
Но — не извечное же воинство Христово.
Ведь и людское сердце для начала —
Как маятник времен без вечной сути,
Казуистичной и… без Идеала,
История с политикой здесь крутит;
С того ж солдат — адепт уже безумства,
Что призван был трубою дней последних,
Коль в прозе грубой нет избытка чувства,
А демон лжи — уж к пагубе для смертных…
И то История?.. О, Боже! То… Искусство?

                             XIII

Природный гнев — в крови у человека,
Как электричества ток в воздухе… иль нега,
По ротам ждет сигнала для солдата —
Грозы и водки с музыкой набата!
В расцвете молодежь он отрывает
От матерей, пока очеловечит,
Отец ей — полк, костел — в казарме чает,
Где раны чистит человек и лечит,
Уже чиновник… но не ангел чинный.
А женщина? — приязнь, любовь и милость?..
Возвышенные мысли иль причины? —
Смешной избыток в маршах, как нехилость!
— А где ж орда, что в Средневековье рока?
— А там… подальше от людского ока...
Ведь пыл святой от страсти не родился,
Ни от угроз — обеими взгордился.
Там нет пути, один возврат обратно!..
— Но орды оные, те, первые стократно,
Живого человечества — не части,
Что взяли на себя закона букву,
Идя не к духу, но поднявши руку,
По этой букве, против Эры власти!..
И узел лжи завяжут, кто преступит,
Сей узел Гордиев[18]… что вождь поищет
Внутри главы его, в вельможном лбище,
И вспомнит мир о нем... солдат — разрубит!
— О них же с ними молви иль о Боге,
Иль об отчизне, коль про их проказы
Нельзя им мыслить чрез цинизм в пороке,
Что суть срамит любую чрез указы!
— У гроба Корффа[19], словно на пороге
Святыни, польских слез кто не боится, —
Как воин сядет, встанет же как рыцарь!..

                             XIV

Есть гнев простой, а есть и небывалый,
Который не из крови явлен шалой
И не играет в теле искрой электричной[20]…
Подобен голубю с клевалкою мистичной…
— Коль сердце бы чрез край долготерпело, —
Не сердцем б было, — подлости мерилом;
Гнев явленный обычное тут дело,
Не угадать, откуда мерит пылом?..
Из череды часов?.. Из череды военных?..
Ни мститься[21], ни глумиться не умея,
Хоть не святой, скорее, из презренных,
Как молния, что оземь бьет, имея
Здесь рукоять, что туч превыше бренных…
И Марк Аврелий[22] здесь писал о гневе
К сенату Рима, мудрым людям в крае,
Теперь о нем никто уж не узнает,
Коль не очнется сам в крови и чреве!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[1]   ниже перевод слова «kruszcowy» из польского оригинала:

kruszcowy — металлический, орденский. См. также в словаре:
https://dictionaries24.com/ru/польский,русском,kruszcowy

[2]   нипочём (мест. отриц. нареч.) – никак, ничуть, нисколько.
См. материал о слове: https://litfest.ru/kak-pisati/nipochem.html

Пример употребления в художественной литературе:

«Зато нипочём нельзя было определить того, что творилось на
том берегу далеко-далеко: у того не было названия и не было
отчетливого цвета и  точных очертаний» Б. Л. Пастернак, см.
«Детство Люверс»; ссылка: https://litmir.club/br/?b=67674&p=1

[3]   слово «взялись» имеет два версии ударения в прошедшем
времени. См. веб-таблицу: https://ru.wiktionary.org/wiki/взяться

[4]   соответствует следующему выражению польского текста:

«Z hordami w zmowie zbrodni» —
«С ордами в сговоре преступном» (перевод)
«w zmowie zbrodni» — «в сговоре преступления» (дословно).

horda — орда. См. значение слова в польско-русском словаре:
https://www.babla.ru/польский-русский/horda
https://glosbe.com/pl/ru/horda

zmowa — сговор, заговор. См. в польско-русском веб-словаре:
https://glosbe.com/pl/ru/zmowa

zbrodnia — преступление, злодеяние, злодейство. См. словарь:
https://glosbe.com/pl/ru/zbrodnia

[5]   гнёт (от слова «гнести») — угнетает, мучит, терзает и т. д.
гнести (высок. перен.) — 2. угнетать, терзать, мучить. См. тут:
https://ru.wiktionary.org/wiki/гнести

[6]   Минерва — у древних римлян богиня  мудрости и войны,
покровительница ремесленников, писателей, актёров, поэтов,
художников, учителей, учащихся и врачей. См. по материалу:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Минерва

[7]   ниже см. перевод слова «niewola» в польском оригинале:

niewola — неволя, плен. См. также польско-русский словарь:
https://www.babla.ru/польский-русский/niewola
https://glosbe.com/pl/ru/niewola

[8]   боле (устар.) — более, больше. См. также в веб-словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/боле

[9]   дотоле (устар.) – прежде, до того, до тех пор или до того
времени. См. толкование: https://ru.wiktionary.org/wiki/дотоле

[10]   согласно античной истории, древнегреческий философ
Сократ участвовал в трех больших битвах, имевших прямое
отношение к Пелопоннесской войне. См. также веб-материал:
https://history.wikireading.ru/287618

[11]   по-видимому, речь идет о многотрудной жизни Платона,
т. к. его зрелый период приходится к концу Пелопоннесской
войны. Однако, в сей войне участвовали и его родные братья:

«Братья Платона сражались в рядах афинского ополчения при
Мегаре в 409 году до н. э.» См. сей материал о жизни Платона:
https://diletant.media/articles/45271366/

[12]   древнегреческим ученым и инженером Архимедом для
обороны города Сиракузы были созданы боевые машины, кои
и помогали в течение длительного времени отражать военные
атаки древних римлян. См. энциклопедический веб-материал:
https://cyclowiki.org/wiki/Военные_машины_Архимеда

Об участии Архимеда в битвах написано и в античных трудах:

«Подробное описание осады г. Сиракуз римским полководцем
Марцеллом и участия самого Архимеда в обороне содержится
в сочинениях Плутарха и Диодора Сицилийского.» Источник:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Архимед

[13]   речь тут, собственно, идет о стратегическом воздействии
древнегреческого ученого, математика, философа Пифагора на
Кротонский совет, под влиянием коего он отказал сибаритам в
выдаче беглецов, что впоследствии повлияло на ход событий в
сторону военных действий, из-за чего сибариты были разбиты:

«Кротонский совет под влиянием Пифагора отказал посольству
из Сибариса выдать беглецов. В последующей войне кротонское
войско под командованием пифагорейца Милона около 510 года
до н. э. разбило сибаритов. Сибарис был разграблен и разрушен.
[…] После победы Кротон стал самым могущественным среди
городов юга Италии.» См.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Пифагор

[14]    здесь мотив о сочинении «Записки об Испанской войне»,
приписываемой Юлию Цезарю, но, по-видимому, написанной
его сторонниками. См. соответствующий источник Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Записки_о_гражданской_войне

[15]    речь тут идет о Международном Конгрессе мира, съезды
которого проходили в Лондоне, Брюсселе и Париже в период с
1843 по 1849 год. См. сопутствующий материал из Википедии:
https://en.wikipedia.org/wiki/International_Peace_Congress
https://wiki2.org/en/International_Peace_Congress

[16]    друзы (этн.) — представители этноконфессиональной гр.
в Ливане, Израиле, Сирии и Иордане. См. пояснение в словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/друз

[17]    скифы – древний кочевой ираноязычный народ, который
существовал примерно в период от VIII в. до н. э. до IV в. н. э.
Скифы были бесписьменным народом, однако сведения об их
языке известны по античным источникам, каковые доносят до
нас сведения о двухстах слов, приводят личные имена, а также
топонимы и т. д. Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Скифы

[18]    «Гордиев узел» – весьма сложный и замысловатый узел,
завязанный, согласно древней греческой мифологии, Гордием
фригийским царем, а впоследствии рассечённый доблестным
мечом Александра Великого (Македонского).

Гордиев узел (перен.; книжн.) — трудноразрешимое дело или
запутанное, задача и т. п. См. значение в следующем словаре:
https://ru.wiktionary.org/wiki/гордиев_узел

[19]    речь тут идет о бароне Корфе, который в англоязычной
Википедии представлен как Korf или Korff:

«Baron Andrey Nikolayevich Korf or Korff (in Russian: Андрей
Николаевич Корф; 1831–1893)» Wikipedia.en; см. в источнике:
https://en.wikipedia.org/wiki/Andrey_Korf

Согласно русскоязычной Википедии барон Корф был русским
военным и государственным деятелем, а по польской — имел
инфляндские корни: https://pl.wikipedia.org/wiki/Andriej_Korf
«Potomek inflanckiego rodu Korfow» Wikipedia.pl
«Потомок инфляндского рода Корфов» (перевод)

Также упоминается, что в 1873 году он был командиром 1-й
бригады 3-й гвардейской пехотной дивизии в Варшаве. См.:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Корф,_Андрей_Николаевич

[20]    электричный (истор.) — электрический. См. в словаре
галлицизмов русского языка Н. И. Эпишкина по источникам:
http://rudictionary.com/gallicism/Elektrichnyj-32938.html
https://gallicismes.academic.ru/43309/электричный

Пример употребления слова:
«Петроград, Петроград,
Какой симметричный,
Сколько есть в тебе огня,
Какой электричный.»
1921 г., Струминский Оренб. част. // ТОИК 2 165.

Данное слово удобно использовать в переводах классической
поэзии, поскольку оное уже ранее использовалось в русской
поэзии как галлицизм, связанный с процессом заимствований:

«Появление галлицизмов в русском языке связано с процессом
заимствования. […] Что касается заимствования галлицизмов,
то это многовековой процесс, особенно усилившийся со второй
половины XVII в., когда Россия после долгой изоляции вошла
в европейский «концерт держав», как сказали бы в XVIII веке»
«Словарь галлицизмов русского языка», см. также в источнике:
http://rus-yaz.niv.ru/doc/gallism-dictionary/comments.htm

[21]    мститься (устар.) — мстить. См. пояснение к «местить»:
«Встарь употреблялось мститься, быть замщаему или мстить.»
Толк. словарь Даля: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc2p/265354
https://lexicography.online/explanatory/dal/м/местить

[22]    Марк Аврелий — римский император (161 — 180 г. н.э.)
из династии Антонинов, философ как представитель позднего
стоицизма, последователь Эпиктета. См. материал Википедии:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Марк_Аврелий

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

см. в сборнике поэм Норвида в PDF формате, стр. 246 – 251
http://biblioteka.kijowski.pl/norwid cyprian kamil/poematy.pdf
https://docspike.com/download/kamil-norwid_pdf
https://pdf.pisz.pl/1012/7041/

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

                    Fulminant
                      [rapsod]

                Un soldat gagne beaucoup de solidite et d’aplomb
                a connaitre ainsi 1’ennemi et son mode de
                combat; le plus souvent les paniques viennent de
                l’ignorance.
                (Quelqus souvenirs de la campagne d’Italie, par un
                officier francais)

                            I

Na sny niewiescie, na jeki tulackie
Skazanej piesni prozno czlowiek rzecze:
„Milcz! jestem czynu maz, bo tobie przecze…”
(O! bezojczyste pojecia, soldackie!..)
Gdziez? kiedy? czyje? ostaly sie miecze,
Bez slow, bez mysli, bez prawd i ich czesci? –
Jesli nie mialy peknac w rekojesci,
Jak kruchy kielich peka przed spelnieniem,
Upadly dwakroc: soba – i sumieniem!

                            II

Nie! – rozum tylko ten, co piesn wytrzyma,
Bolesc ta tylko, co az w psalm sie leje,
Tylko szal, ktory strun liry sie trzyma,
Hart, ktory wobec serca nie truchleje –
Tylko ten rozum, bol, szal i ta sila
Warte sa dziejow, iz maja Nadzieje,
Gdy wszystko inne – to blad – to mogila –
To gorzej niz blad i niz grob... to knuty!
Swiat wezma... jednej! nie zdobeda nuty!..

                            III

Z unii nieszczerych, w ktore klamstwo kusi,
Ludzkosc sie pryszczem obleka zjadliwym,
Ran zaniedbanie kwitnie miesem zywym,
Te miecz wycinac, skra wypalac musi, –
Nad organ zgnily, nad soki spsowane
Przenosi Milosc w zdrowym ciele rane;
I oto wojna stad, ktora uderza
W najczystsze piersi prostego zolnierza.

                            IV

Lecz gdyby czlowiek znal zycia klejnoty,
Lecz gdyby czujnym byl o wszystkiej dobie,
Z dojrzalej mowiac wiedzy i prostoty:
„Zolnierzem jestem, cokolwiek-badz robie” –
Lecz gdyby wszelkiej energii przytomnosc
Umiala spozyc zawsze co wspolczesne,
Nie odkladajac nad siew na potomnosc:
Och! – juz by dzisiaj te rany bolesne
Ledwo to czuly, co zna noga bosa,
Na weza glowie postawiona plaskiej,
I nikt za laske nie marlby juz z laski,
Wolajac: „Gdziez jest? o! smierci, twa kosa?!..”

                            V

Ale – ruszenie takie pospolite,
Taka dodatnosc sil nieustajaca,
Co, idac ciagle, zaledwo sie traca,
To jeszcze rzeczy dla swiata zakryte –
Zakryte laurem, lub oliwnym drzewem,
Nad ruinami przysionkow bez celu,
I nie ma taki minister portfelu,
Ktory by wiedzial: co jest Bozym gniewem?..

                            VI

I nie sa wojny – nie sa uprzedzone,
Az gniew ow Bozy wybuchnie koniecznie,
Az gdzies kruszcowa wyszczerbi korone,
Zaswita wszystkim stanom obosiecznie,
Posady wstrzasnie sklamanych pierw gmachow,
Strach z smiechu robiac, lub smiechy ze strachow.
– Byt az wszelaki poduma o celu,
Czas, o wiecznosci myslac, brew nasrozy,
Minister szukac az pocznie w portfelu,
Co by to bylo? tak zwany: gniew Bozy?!
Twierdzac, ze jesli Epok nie ma Wiecznosc,
A Milosc granic nie ma, to obiedwie
Tylko sa bladym pomyslem zaledwie:
A przeto Bozy gniew – jest to... koniecznosc!

                            VII

Nie nalanego uczciwie kielicha
Mety ostatnie, plama na dnie licha,
Ktora na nowo odszlachetnic trzeba
Golgota wtora i setna Golgota,
Krwi wytrysnieciem szturmujac do nieba –
Oto wiec wojny skad sa? po co? – po to.

                            VIII

Lecz ty, co pytasz: „Skad? po co?” – tys jeszcze
Czlowiek – tys rycerz – inni, o tym wcale
Nie rozmyslajac, ukryli blad w chwale,
Jak kryja nicosc w rymach mierni wieszcze –
Oni!.. skadkolwiek sa... zawsze Wandale,
Z hordami w zmowie zbrodni telegrafem,
Ktorego celem strach, sila jest trafem!

                            IX

Z tego – i slowa bywaja przed wojna,
Ktore po wojnie krew na sobie nosza;
Prawda wciaz jako Minerwa jest zbrojna,
Ani jej tylko raz w rok zbroje nosza…
Szczesny! kto z twarza doczeka spokojna,
Az rog zatrabi – i z spokojna twarza
Odpozna siebie, ze byl tylko – straza!
– Kto w gniewie swietym bez szalu ucela,
Sily swe trzymac nawyknawszy w dloni,
Ten – poznal siebie i nieprzyjaciela;
Zbraknie mu nieraz czasu, jadla, broni,
Polegnac moze... sprawy nie uroni!

                            X

Pobojowisko za niego odstrzela
W przeszlosc i w przyszlosc walka obosieczna;
Az zacnych serca slusznie sie zatwardza,
Milosc sie cofnie z ziemi w sfere wieczna
I – oto biada tym, co nia pogardza.
– Tu jest dopiero dzien sadu – dzien sadu –
Gdy milosc z ziemskich nizin sie oddali,
Wytrwac nie mogac soba wsrod nierzadu –
A przeto nierzad jakoby ocali
I moc mu nada – uzna go jakoby
Czyms pracowitym, jak duch stwierdza groby!..

                            XI

Wiedzze wiec, za co ja cie nienawidze,
Niewolo!.. wiedzciez wy, czemu? – Wandale!
Oto, iz dla was serce miec sie wstydze,
Od zycia progu zyc nie mogac wcale,
Od dziecka muszac klnac – od pierwszej chwili
Zaczatkow serca juz serca nie majac,
Lecz cos, co jakby miecz dobyc sie sili –
Cos, o czym, ze jest, wiem, was odpychajac;
– Cos, co jest wielka nienawiscia pierwej,
Nizli na milosc wyrosc moglo w nerwy,
A jednak taka byc musi!.. przekleci!..
Wy! – zacnej rozrosc sie nie dawszy checi,
Ducha swietego zbojce lub kramarze,
Bogu nim wyznam to... sam pierw ukarze.

                            XII

Niech wie, kto rycerz, kto czlowiek; niech zna to,
Co sie zwac godzi rzeczywiscie wojna:
Sokrat byl w boju i w boju byl Plato,
I Archimedesz postawa spokojna;
Pitagor kreslil plan potyczki walnej,
Cezar w gwaltownym marszu do Hiszpanii
Poemat pisal...” – gdy ten wiek realny
Dzis stal sie jednej niewolnikiem manii.
– „Nabij i zabij!” – krzyki dwa... a wiecej
Coz?.. niezachwiany cyrkiel i rutyna;
Strzaskanych ramion jakie sto tysiecy,
Lecz nigdy na czas spozyta przyczyna!
Wojne z poezji zdarto starozytnej,
Nie wwiodlszy pod znak Chrzescijanstwa szczytny,
I – jest ni z jednym, ni z drugim sztandarem.
Kongres pokoju wynajda – i zasna...
Kazda mysl wyzsza troszke jest ciezarem –
Lub sie utrzymac nie smie moca wlasna
W tym dziewietnastym wieku Chrzescijanstwa,
Co zrobil postep taki znamienity,
Ze juz nie pomni nikt Druzow tyranstwa
Dla stokroc wiekszych tyranstw miedzy Scyty.
– Gladzi sie jedno drugim i jest slisko
Na scenie, ktora krwi wciaz pragnie nowej;
Smialzebys orzec, ze to koczowisko,
Nie zas odwieczny zastep Chrystusowy;
Ze – serce ludzkie stawa sie pomalu
Czasow wahadlem, juz nie wiecznym listem –
Kazuistyczne a bez Idealu,
Jak historyczno-polityczny system;
Ze zolnierz jest juz zakonnikiem szalu
W dnie ostateczna obwolane traba,
Gdy prozy zbytek tlustej isc nie moze,
A klamstwa demon spada hekatomba...
I to – nazywa sie Historia?.. Boze! –

                            XIII

Jest przyrodzony gniew we krwi czlowieka,
Jak elektrycznosc w powietrzu... gniew taki,
W roty ujety, gdy sygnalow czeka
Muzyka, wodka, groza.. to – zoldaki!
– Na lat epoke mlodziez on wywleka
Od matek lona – i az wyczlowieczy
Tak, ze pulk ojcem jej, odwach – kosciolem, –
Czlowiek, co rany tam czysci i leczy,
Juz czynownikiem... juz nie archaniolem;
Kobieta? – zartem; przyjazn, wdziecznosc, milosc?..
Pojecie kazde szersze lub mysl wzniosla? –
Sa smiesznym w marszach zbytkiem, jak otylosc!
– Oto... gdzie? horda sredniowieczna wzrosla!..
– Tam... idac dalej, wreszcie dalej nie ma...
Bo zapal swiety nie rodzi sie z chuci
Ni z grozb – on wlasnie ze wzgardzil obiema.
Tam sie nie idzie dalej, az sie wroci!..
– Lecz hordy owe, hordy pierwsze, szczere,
Ludzkosci zywa nie bywaly czescia;
Te? wziawszy prawna na siebie litere,
Pelnic jej nie chca duchem, wola – piescia;
Litere przyjma, by odepchnac Ere!..
I wezel klamstwa uczynia takowy,
Gordyjski wezel... ze wodz go poszuka
Kula we wnetrzu swej szlachetnej glowy:
Swiat – wspomni o nim, zoldactwo go sfuka!
– Lecz mow ze z nimi o nich lub o Bogu,
Lub o ojczyznie: gdy im dwakroc razy
Myslec nie wolno; przez cynizm nalogu,
Co spodla kazda tresc – i przez ukazy!
– Na grobie Korffa dzis, jako na progu
Swiatyni, pierw nim lze polska spostrzezem
Soldat winien by kleknac, wstac rycerzem!..

                            XIV

Jest gniew i drugi, gniew nadprzyrodzony,
Ktory nie ze krwi powstawa szalonej –
Ani gra w ciele jak skry elektryczne...
Golebia ksztalt ma, zadlo ma mistyczne...
– Gdy serce, dluzej cierpiac, juz byloby
Nie sercem, ale – podlosci organem;
Gniew ten powstawa – i rownie jest doby
Gniewem, jak serca – i razem jest stanem
I czasem – trudno odgadnac, skad mierzy?..
Z godzin szeregu?... z szeregu zolnierzy?..
– On mscic sie – pastwic sie on nie potrafi,
Iz czleczym nie jest, lecz upadlym z gory,
Jak piorun, ktory popod ziemie trafi,
Rekojesc majac wyzej niz sa chmury...
Marek Aureli pisal o tym gniewie
Do senatorow rzymskich, madrych ludzi,
Lecz senat o nim dzisiaj zaden nie wie,
Pokad sia w lunach i krwi nie przebudzi!..

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картинка художника Wojciech Kossak
https://images92.fotosik.pl/661/fe8a222cc88a30e5.jpg

© Copyright: Валентин Валевский, 2021, Стихи.ру
Свидетельство о публикации №121031404648


Рецензии
Браво, Валентин! Ты перевел все четырнадцать столбцов этой
грандиозной поэмы Циприана Норвида! И этот твой перевод
до гениального точен, потрясающе красив и выразительностью
своей превосходит всё, что можно себе представить, т. к. тебе
удалось перевести полностью это произведение, в отличие от
некоторых недопереводчиков, почему-то публикующих только
один столбец и даже не указывающих, что это лишь отрывок,
причем то, что якобы переводят, даже близко не имеет ничего
общего с польским текстом. Если раньше вандалы воровали у
Норвида всего по паре строф, то теперь они уже грабят прямо
десятками! Как будто вновь пронеслось монголо-татарское иго!..
Удивительно, но Циприан Норвид в своем произведении как
раз и коснулся темы вандализма как такого, так что его слова
о «вандалах» в этом произведении просто пророческие, где он
говорит, согласно твоему переводу, что «вандалы, […] с ордою
в сговоре к злодейству», к чему ты также приложил пояснения
со всеми ссылками на словари для того, чтобы читатели могли
убедиться в точности интерпретации. Любопытно, что в XI-ом
столбце никакого «невольника» действительно нет, а есть слово
niewola, что ты и перевел как «неволя» (понятно без перевода).
Однако, горе-переводчики почему-то увидели в XI-ом столбце
«невольника», что по моему мнению неслучайно, т. к. сразу же
в связи с упоминанием Ц. К. Норвидом слов «вандалы» и «орда»
вспоминаются по истории невольничьи рынки, как захватывали
дикари людей в рабство и продавали Османской империи:

ru.wikipedia.org/wiki/Крымско-ногайские_набеги_на_Русь

Полагаю, что некоторых особей (я не говорю обо всех)
еще по-прежнему влечет варварское прошлое их предков
и они занимаются таким же вандализмом, только уже на
просторах литературной нивы, преднамеренно, подло и
оскорбительно искажая в своих псевдопереводах тексты
великих классиков, разжигая таким образом вражду и
рознь. Горжусь тем, что твои переводы точны, верны и
безупречны, и ты делаешь всё ради сохранения мира
между народами. Твой труд поистине героический!!!

Ирина Леви   14.03.2021 13:20     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Ирина, за поддержку. Твое мнение заслуживает внимания, но на самом деле всё гораздо сложнее. Проблема в том, что, по-видимому, некоторые из нынешних недопереводчиков зачастую и не стремятся переводить точно и, скорее всего, искажают в переводах польские оригиналы преднамеренно, пряча свои подлые лица за «невразумительными флажками». Как я тебе уже упоминал в одном из комментариев, что, вероятнее всего, ветер дует с майданящей Украины, власти которой разработали преступный план по возврату Крыма и которые игнорируют доказанный факт того, что Крым был присоединен к России в результате всенародного референдума и честного голосования. В связи с этим сторонники этого плана (по возврату Крыма) создают различные провокации в отношении определенных стран и народов, представители коих не согласны с политикой ущемления прав говорящих на языках отличных от украинского. К таковым относятся: поляки, чехи, словаки, русские, русины, белорусы, сербы, болгары и венгры, чьи национальные диаспоры имеют нахождение на Украине (многие из них там у себя на родине). Сторонники исключения других языков из жизни и культуры Украины создают на различных литературных сайтах многих стран, в том числе и России, фиктивные веб-аккаунты и под разными псевдонимами публикуют такие же фиктивные переводы с оскорбительным для других народов содержанием и искажением оригинальных текстов. С каких же языков якобы «переводят» эти вандалы? А именно с этих: польского, чешского, словацкого, сербского, болгарского и венгерского. Но что самое удивительное, что некоторые реакционные прозападные элементы в России, ненавидящие интернациональное братство народов России, им активно помогают в этом. Почему они так поступают? Видимо, по причине того, что они ошибочно думают, что если в состав Украины вернется Крым, то между Россией и Западом якобы воцарится мир. Нет, не воцарится, потому что империалистический Запад будет искать любой повод, дабы держать Россию под санкциями и не дать ей подняться с колен, тем временем через своих иноагентов возбуждая межнациональные и межрелигиозные конфликты, ухудшая ее политическое и экономическое состояние и приводя, как Югославию, к распаду и кризису. Таким образом, прозападные реакционные деятели в России, неоправданно ненавидящие ее законную власть и традиции, мало чем отличаются от националистических сил Украины. Вспомним хотя бы этот грязный фарс с голосованием: кому ставить памятник на Лубянке – Невскому или Дзержинскому, который спровоцировало «Эхо Москвы». Разве они не вносят раскол в российское общество, как это случилось на Украине? И к чему это на Украине привело? Я думаю, что и опыт Югославии их также ничему не учит. Полагаю, что у российской власти все-таки имеются умные головы и они не дадут Россию на заклание прозападным вандалам, разрушающим памятники истории и желающим ввергнуть Россию в хаос анархии и бандитизма. Никакие происки западного империализма у нас не пройдут!

Валентин Валевский   15.03.2021 02:39   Заявить о нарушении