Роберт Николс. Ноктюрн Обращение к закату. Перевод

Изысканная тишина, покой!
Очитком ярко-красным вал расцвечен,
А за крутым обрывом над рекой
Плывёт огромный бледно-жёлтый вечер.
Вон там журавль по небу пролетает –
В благословенной молчаливой выси,
И с высоты полёта созерцает
Леса густые и немые мысы;
Ему видны широкие просторы:
Вдали, как облака, сияют горы,
А гряды облаков, как гор отроги!
Душе моей найдите крылья, боги:
Парить над миром в этот час, когда
Природа затаилась и умолкла:
Уж появилась первая звезда, –   
Сияет счастья золотая пчёлка! 


Текст оригинала:

Robert Nickols
The Nocturne: Address To The Sunset 
    
Exquisite stillness! What serenities
Of earth and air! How bright atop the wall
The stonecrop’s fire and beyond the precipice
How huge, how hushed the primrose evenfall!
How softly, too, the white crane voyages
Yon honeyed height of warmth and silence,
whence
He can look down on islet, lake and shore
And crowding woods and voiceless promontories
Or, further gazing, view the magnificence
Of cloud- like mountains and of mountainous cloud
Or ghostly wrack below the horizon rim
Not even his eye has vantage to explore.
Now, spirit, find out wings and mount to him,
Wheel where he wheels, where he is soaring soar.
Hang where now he hangs in the planisphere -
Evening’s first star and golden as a bee
In the sun’s hair - for happiness is here!


Рецензии
Прекрасно!!!
Спасибо, Вячеслав!
Очиток... Пойду в гугл смотреть...
Спасибо!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   18.03.2021 13:41     Заявить о нарушении
Да, это заячья капуста, и эту капусту я, по давнишним детским впечатлениям, путаю с трилистником, символом кельтов. Но это совсем не то кисловатое растение, которое повсеместно растет в сосновых борах российских просторов: это пурпурный седум, растение известное всем садоводам. Это понятно, а вот со "стеной" было сложнее: что это - бруствер (во время войны писано, как мне кажется), земляной вал или какая-то старая стена (как, например, в Бергамо, рядом с Alto Citta (I liked the place being there a few years ago)). Конечно, для обращения к закату это не столь важно, но, видимо, это было существенно для гармоничной совокупности восприятия.
Пришлось сократить перевод на одну строку: автор был, видимо, настолько эмоционально подвижен, что пренебрег чёткостью рифмы в её классическом восприятии но, надо сказать, - в этом проявилось особая прелесть восторженности чувства! Большое Вам спасибо!


Вячеслав Чистяков   18.03.2021 15:01   Заявить о нарушении
Вячеслав, Вы - чудо!
Как мне понравился Ваш анализ!
Спасибо.

Иветта Дубович Ветка Кофе   18.03.2021 18:49   Заявить о нарушении