Сара Тисдейл. Взамен

Sara Teasdale. Compensation.

I SHOULD be glad of loneliness
And hours that go on broken wings,
A thirsty body, a tired heart
And the unchanging ache of things,
If I could make a single song
As lovely and as full of light,
As hushed and brief as a falling star
On a winter night.

Сара Тисдейл. Взамен.

Вольный перевод

Я вынесла бы тяжкий рок
И неизменной жизни срок,
И времени бескрылый знак,
Разлуки пагубной урок,
Если б сумела сочинить
Короткий яркий звездный стих, -
Чтобы сверкнул он в лютый мрак
Звездой в ночи.

Худ. А. Маранов. Надземное (космизм)

https://www.youtube.com/watch?v=MG_z27u67k4
Альфред Шнитке - "Танго в сумасшедшем доме"


Рецензии
Неплохо, неплохо, Зинаида … Только мой глаз почему-то "споткнулся" о "лютый мрак". Может быть как-то без "лютости", а, Зинаида? Другой синоним не просматривается?
С искренним уважением,

Сергей Пивоваренко   14.04.2021 01:12     Заявить о нарушении
Сергей, можно и помягче. Возможный эквивалент - зимний мрак, стылый мрак. Но ЛГ готова к любым крайностям)

Зинаида Егорова   14.04.2021 18:18   Заявить о нарушении
Мне больше импонирует "стылый мрак". Но последнее слово, как говорится, за автором перевода.
С уважением,

Сергей Пивоваренко   14.04.2021 19:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.