Забудь о рускем языка
Это война. Гибридная, информационная война – назовите, как хотите,
но насилие над русскими умами через насилие над речью творится денно и нощно.
Невообразимое по размаху.
Иезуитски изощренное.
Нестерпимое.
Иноземщина душит.
«Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись.» Полуторавековой давности фразу В.И. Даля я поставил эпитетом к статье 18 июля 1991 г. с его же заголовком «Пришла пора подорожить русским языком».
Это было до путча и до Интернета.
Новую статью, лет 5 назад, хотел было назвать «Поговорим о русском языка», намекая на воцарившуюся безграмотность. Сегодня – назвал, как назвал.
Да нас и прежде завоёвывали. И те, которые «иго», и немецкие правленцы, и прочие недозабодавшие европейцы, когда знать поголовно западала на иноземную речевую культуру.
Но!
Речь русская – родная речь! – прежде подпитывалась неистребимыми родниками русской крестьянской жизни «обща». А теперь – где народ, когда его объявили популяцией? Уже к началу 1990-х перестройка не то что распахнула форточку в Европу, а прямо стены обрушила, начиная с Берлинской. То-то повалило из-за бугра: мозги-то к ним, а к нам – ЕГЭ, мигранты и менеджеры. Информационный бум, доминирование бабла всюду, цифровизация довершили перемены.
Правило «русский язык один для всех» растаяло, как с белых яблонь дым.
И дело не только в насаждении безграмотности и засилье иноземных слов.
На наших глазах происходит
ВАКЦИНАЦИЯ ЧУЖИМ СКЛАДОМ МЫШЛЕНИЯ.
Встречалась вам такая милая маечка на девичьей груди с надписью «4 you»?
В переводе – «для тебя». Забавная шутка, американцы любят сокращать, «для» и «четыре» звучат для них одинаково: "фор", а они любят «меньше буков». Но эта мелкая пакость заставляет наших подростков д у м а т ь п о – а м е р и к а н с к и, считывая эту и другие подобные, далеко не безобидные, забавности. Смайлики – из того же ряда. Графика – чрезвычайно удобный путь для организации подмены способа мышления. И льстит молодёжи: вы умнее предков, которые в том-сём не разбираются, не отличают детейлера от ретейлера.
Что там дедушка Ленин говорил? Важнейшее искусство – кино? Да бросьте! Это он с компьютерными играми не был знаком – вот канал влияния, даже вбивания иностранщины в башку (читай: Геншиндевочка http://proza.ru/2023/02/19/80). А с приходом смартфонов родители окончательно удалены из сферы общения детей.
Помните, как-то была Б Е З У М Н А Я А Т А К А на «жи-ши» и «парашЮт»?
Неинтересно, чем там закончилось, но не кончилось ведь: СМИ стали безбожно впаривать народу чужеземные обороты, особенно через рекламу. Наикрутейшие ТВ-каналы точно не чихнут без ведома начальства, а от них мы что слышим? Программа и компания «М И К Р О софт» вдруг стала «М А Й К Р О софт». А это, братцы, греческую приставку «микро» (малая величина чего-то, типа - "микросхемы") стали прочитывать по-американски. С какой стати?! Или дан приказ? Тогда мы что же, должны теперь везде «айкать»:
– мАЙкроскоп,
– мАЙкро климат,
– мАЙкробы,
– мАЙкрофон… И что-то мне подсказывает: заставят, не нас, так внуков – точно.
Мания писать ВСЁ ПОДРЯД С ПРОПИСНОЙ БУКВЫ, особливо начальство.
Уй, как загранично!
Даже – уй-юйюй:
– Начальник Отдела Ценных Бумаг.
– Старший Супервайзер по Мёрчандайзингу Департамента Внешних Сношений…
Сам бился лбом, когда редактировал газету, даже не Корпорации, а лишь Банка Корпорации – совал в нос Розенталя. Куда там Розенталь, да хоть Розенблюм. Начхать им: «Мы ж плотим!». Типа – любой каприз за наши деньги. Видимо, лохматость повышается в глазах Запада.
Более чем скверный симптом – ЛИКВИДАЦИЯ ПАДЕЖЕЙ, прямое посягательство на синтетизм русского языка, с его склонениями-спряжениями. «Стань счастливым с «ФАНТА», а не с «фантой», «Развлекайся в «Магнит», а не в «Магните», даже банальный «аспирин» перестали склонять. Пока в рекламе, но она ж у нас дойдет до каждого, не то что в каждый дом, а уж и в каждый мозг.
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ПЕРЕГРУЖЕННОСТЬ ГУМАНИТАРНЫХ НАУК ДОХОДИТ ДО АБСУРДА.
Ну, никак мы не хотим ближе к людЯм, дай нам покуражиться над неофитами, не говоря уже о простонародье. Смежные науки о русском языке и литературе стремительно буреют в наукообразии – до того, что учёные в области журналистики не понимают лексикологов, а те – литературоведов. Каждая отрасль науки спешит усовершенствовать собственный «птичий язык», чтоб помахровее, чтоб повыше приподняться. Одни и те же явления обозначаются разными терминами, а один термин может обозначать совершенно разные вещи в смежных науках. В результате полный раздрай, каша и путаница. Доходит до абсурда:
физик говорит о предмете, что он колеблется, а литературовед о герое, что тот – «осциллирует».
Хуже всего, что это прививается детям. «Исследование» 9-классницы о чистоте русского языка, цитирую: «Для массового распространения ксеномании, повышения толерантности к повседневному присутствию чужого языка или многочисленных его элементов, что необходимо для трансформации ментальных стереотипов и моделей поведения носителей языка-реципиента, могут быть применены совокупности операций, направленных на выполнение двух основных задач: 1) гиперболизация достоинств чужого языка; 2) дискредитация родного языка.»
И это пишет подросток из забайкальской глубинки! В исследовании о русском языке неужели девочке нельзя написать: страсть к чужому вместо ксеномании, преувеличение вместо гиперболизации, принижение вместо дискредитации, терпимость вместо толерантности, «воспринимающего языка» вместо «реципиента» – и т.д., и т.п. Что русского в этом абзаце, зачем этот бред ребёнку? А взрослому зачем? Так если доктор наук будет говорить, как мужик, кто ж его сочтет за доктора? Да? А завтра эта девочка, видимо, придет учить "русскому" языку других детей.
НАВЯЗЫВАЕТСЯ ЧУЖДОЕ НАПРОЧЬ
Реклама:
Директор московской ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ гимназии живописует в рекламном ролике, как выпускники сдают аж 8 (восемь) предметов на иностранных языках. Ездят за рубеж на стажировку. Они «получают сертификаты международного бакалавриата», которые, «конечно, не являются документом для поступления, но ИГРАЮТ большое ЗНАЧЕНИЕ при поступлении. Иностранный язык так важен сегодня!" Не в пример русскому и литературе. Случайно ли, что в иных "обучилищах" в старших классах уроков литературы меньше, чем физкультуры?
– СЪЕШЬ СТАРУЮ СОБАКУ!
Вывесками "СтарДОГ/s" щеголяют ларьки с фастфудом.
Это чистая глупость. Русский мозг «дога» считывает сразу как собаку, а «стар» привычно воспринимается, как «старый» по аналогии с частью слова «старпёр». Stardogs, дословно – звёздные псы. Не знаю, что там имел в виду производитель, но люди ржут. А некоторые плачут, вспоминая блинные, чебуречные и пельменные.
Ещё менее смешно, что практически исчезла детская одежда с русскими надписями.
– ВСТРЯХНИ СОЧНЫЕ ПАЛПИНКИ!
День за днём «встряхни» да «встряхни», что за ересь? Какие такие палпинки?
Фирма наша – сок «Добрый». Но нет, не наш – «Добрый… Палпи»! ??? И не сок, и совсем не наш: «Напиток сокосодержащий Добрый Pulpy (Палпи) освежающий грейпфрут, минимальная объемная доля фруктового сока... 10%». Не комментирую, тошнит, а палпинки эти прямо в мозг въелись, так и саднят… Так и саднили, пока не дошло, из физики.
Никакие на палпинки, а ПУЛЬпинки. Это же пульпа!
Смесь твёрдых частиц и жидкости, в которой они взвешены, от латинского pulpa, то есть... мякоть.
Просто - недоСОК С МЯКОТЬЮ! Какой идиот набредил эту рекламу?
И вот, думаю себе:
а как бы эти худосочные палпинки из людских мозгов вытряхнуть.
Вместе с прочей нечистью…
Только всем миром. Только сообща.
Сколько нас есть, сколько можем – давайте говорить и проповедовать русский.
До той поры мы неподконтрольны чужому разуму. Разум - зачеркнуть! Просто - чужому.
Свидетельство о публикации №221040100263
Мы вовсе не должны везде "айкать". Мы должны произносить иностранное название примерно так же, как это звучит у них (если только не утвердилось иное, пусть ошибочное, произношение). С учетом различий в фонетике и некоторых других факторов вроде благозвучия (например, название провинции Jujuy в Аргентине у нас принято передавать как Жужуй, хотя вместо "ж" у аргентинцев звучит "х").
По-ихнему (англо-американски) компания называется "Майкрософт" (такова уж особенность английского языка - в открытом слоге "i" произносится, как правило, "ай"), почему нам следует произносить "Микрософт"? Если будет британская или американская, или канадская, или австралийская и т.д. компания "Microscope Inc|Ltd", нам придется написать кириллицей "Майкроскоуп Инк/Лтд". Так же, если вражеская компания имеет в названии слова Minor или Priority, извините-подвиньтесь, но кириллицей пишите "Майнор" или "Прайорити".
Немцы, как и мы, произносят - "Майкрософт", а вот португальцы - "Микрософт". Они (португальцы), выходит, успешно противостоят американскому образу мышления?
Тогда уж давайте вернемся к "Ивангое" Вальтера Скотта. Заметьте, Вальтера, а не Уолтера - здесь победила традиция, а вот персонаж Конан Дойла (ранее, кстати, традиция передачи фамилии писателя у нас была Конан Дойль) доктор Ватсон превратился в доктора Уотсона. При этом Холмс так и остался Холмсом, а никаким не "Хоумзом" - здесь наша литературная традиция осталась непоколебимой.
Русскую литературную традицию передачи иностранных названий ныне не особо чтят. На примере япошек: "Хитати" стала "Хитачи", "Мицубиси" - "Мицубиши". Удивительно, что Хиросиму не превратили в Хирошиму.
"Куда там Розенталь, да хоть Розенблюм"
Так массы не читали Розенталя. А старые спецы, хранители русской литературной традиции, либо уволены, либо ушли из жизни. Вот мОлодежь и слепо копирует американскую традицию, в частности, традицию писать все слова (даже предлоги и артикли) в заголовках или названиях с прописных букв.
"И это пишет подросток из забайкальской глубинки!"
Это старая проблема. Еще в советские времена многие научные работы писались таким же языком, каким написал подросток из глубинки. У нас очень любят щеголять псевдонаучной терминологией. Например, на банке нашего пива, сваренного по чешскому рецепту, пишут "Натуральные ингредиенты", тогда как по-чешски рядом написано вполне по-славянски Prirodni slozeni (Природный состав - в буквальном переводе). Кстати, чешские славянофилы хорошо постарались в прошлом, придумав вместо "наших" тротуара - "ходник", галстука - "вазанку", вокзала - "надражи" (надорожье), дирижабля - "вздухолодь" (воздушная лодка), сэндвича - "обложены хлебичек", планера - "вьетронь" (производное от слова "ветер") и т.д. Но и у них не всё получилось: вместо духов они придумали "вонявку" ("вонет" по-чешски "приятно пахнуть"), но слово не прижилось и уступило дорогу "парфуму".
"Stardogs, дословно – звёздные псы. Не знаю, что там имел в виду производитель, но люди ржут."
А почему они не ржут над хотдогами? Над сэндвичами, видимо, не ржали, т.к. не понимали, как перевести это слово (сэнд - песок, уич - что-то вроде солеразработки)?
Скорее всего cловечко "стардог" понравилось производителю благодаря американскому сленгу, где "звездный пес" - это разновидность марихуаны/каннабиса. А также по аналогии со "старбаксами", вылезшими из ихней протестной песни "A Rock Star Bucks a Coffee Shop". Сеть "Старбакс" теперь преобразилась у нас в "Stars Coffee" (близкая стилистика!). Слава Богу, что хоть Макдональдс обрусел во "Вкусно и точку".
А вообще всё это у нас уже было. Из-за нашего пресмыкания перед Западом и хронической отсталости. Только при старом режиме довлел французский язык, и на вывеске парикмахерской (цирюльни) писали "Куафер Жан из Парижа" (хотя он мог быть из Бердичева).
Алексей Аксельрод 09.12.2024 23:50 Заявить о нарушении
Иван Невенчаный 10.12.2024 19:14 Заявить о нарушении