Шекспир Сонет V

Сонет 5
Хронометра небесный ход за часом час
По заведённому природой  повеленью
В урочный скорбный срок всё то, что тешит глаз,
Неумолимо подвергает разоренью.

Без остановки время губит, старит нас,
На зиму лето повернув без сожаленья.
Вступают голые деревья в кой уж раз
В, морозом схваченные, зимние владенья.

Иссякли грозы, вымерзли дожди,
Застыли реки в ледяных оковах,
И скоро летней красоты не жди.

Воспоминанья о тепле возникнут снова,
Вдруг в затишке проглянет из-под снега
Сухой цветок, но полный прежней неги.



Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’er-snowed and bareness every where:

Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.


Рецензии