Шекспир Сонет VIII

Сонет VIII
Ты внемлешь музыке то с грустью, то с тоскою.
Хоть не вступает радость с радостью в раздор,
Ты любишь то, что может раздражать порою.
Иль тешит тебе душу сам с собою  спор?

Давно настроенных умелою рукою,
Звучащих струн тебя смущает перебор,
Он мог войти в союз, да и  в аккорд с тобою,
А ты звучишь одной струною до сих пор.

Связь брачная у струн: муж, дети и жена,
Лад строя - он в гармонии, в заботе.
И радость в их мелодии слышна,

Звучит с триумфом на счастливой ноте.
Песнь общая у них, поёт тебе она:
«Не сможет ладно петь одна струна».



Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.'


Рецензии