Звёзды знают
и без ветра плывут облака в никуда,
удивляются звёзды, что их свет блещет молча
на галактику сфер, как на капли дождя...
Чёрный космос завис над подёрганной курткой -
на гвозде именуемой - наша Земля,
в нём летают друзья скоро собранной уткой,
чтобы только печаль отвести от меня...
А мне хочется плакать, стонать, и прикрыться
одеялом поверх головы не земной...
У души, знаешь, есть чему поучиться,
она молча сияет, чтобы встретить любовь.
Звёзды знают мою не прикрытую сущность
ни платком ни шарфом, а ни платьем в цветах...
они слышали сердца биения звуком
«Хоть бы за руку взял с чувством моря в глазах».
.
Перевод на немецкий: "Die Sterne wissen es"
© Copyright: Сиия Тата, 2024
Свидетельство о публикации №224011101255
http://proza.ru/2024/01/11/1255
• Die Sterne wissen es - литературные переводы, 11.01.2024 17:50
Свидетельство о публикации №221041301741