Алхимия в девятнадцатом веке

Основы Теософии Елена Блаватская

Язык древней химии, или алхимии всегда был символическим, подобно языку древних религий.
Всё, существующее в нашем Мире, образовано из трёх принципов и четырех аспектов, точно так же, как и сам человек.
Как человек является сложным составным существом, состоящим из тела, разумной души и бессмертного духа, так и каждая вещь в природе обладает неким объективным внешним обликом, живой душой и божественной искрой, чисто духовной и субъективной.

Первое из этих утверждений совершенно бесспорно, едва ли можно отрицать и второе, поскольку если официальная наука признаёт, что металлы, древесина, минералы, порошки и лекарства способны оказывать воздействие, тогда она молчаливо признаёт и последнее.

Что же касается третьего утверждения, присутствия абсолютной квинтэссенции в каждом атоме, материализм, не нуждающийся в anima mundi (мировой душе, лат.)целиком отвергает его.

Всё меняется в результате циклической эволюции.
Совершенный круг становится Единицей, треугольником, четырехугольником и пятиугольником.

Творческий принцип, проистекающий из БЕСКОРНЕВОГО КОРНЯ абсолютного Бытия, не имеющего ни начала, ни конца или perpetuum mobile (вечного двигателя, лат.) символически изображающего поглощаемым собственный хвост в попытке достать до головы, превратился в ртуть средневековых алхимиков.

Круг становится треугольником, причём один эманирует из другого, подобно Минерве, исходящей из головы Юпитера.

Круг олицетворяет абсолют; правая дуга обозначает метафизический синтез, левая - физический.
Когда Мать-Природа сделает из своего тела горизонтальную линию,соединяющую их, тогда настанет момент пробуждения космической активности.

Слова меняются, и их смысл становится совершенно искаженным, но вечные идеи остаются и никогда не исчезнут.

прод след


Рецензии
слово Объективный переведено дословно, исказительно к заложенному смыслу. в русском языке Объективный значит увиденный масштабно состороны, а здесь имеется ввиду внешняя оболочка, присущая конкретному объекту)

нежности перевода! между прочим!))

атак, всё правильно (переведено!)и доходчиво! трудности перевода такой тематики состоят в том, что предметы, о которых идёт речь, либо ещё не имеют названия, либо названы в соответствии с представлениями переводчика об этих "предметах"....

так, Шекспира тожеискажали в соответствии со своими представлениями,и не толькоШекспира..

Светлана Бабетта   15.04.2021 11:51     Заявить о нарушении