You Are Old, Father William из Люиса Кэрролла

"ТЫ СТАР, ОТЕЦ ВИЛЬЯМ"
(перевод из "Алисы в Стране Чудес")


Ты стар, отец Вильям, - душой не кривя,
Сказал юный сын, - Почитаем ты нами,
Но что означает привычка твоя
Стоять без конца вверх ногами?

Во дни моей юности, - молвил мудрец,
Этот трюк я проделывал в каске
Но когда набил голову я наконец
Я стою на руках без опаски

Я отметил уже, что ты дряхлый старик,
Сказал юноша с должным почтеньем,
Но проделывать сальто давно ты привык,
Где набрался такого уменья?

Чтоб развить в себе гибкость, - ответствовал дед,
Прикупил я бальзам специальный
Избавляет от всех он болезней и бед,
Вот, помажься - эффект идеальный

На ладан ты дышишь, сказал юный сын,
И зубов у тебя почти нет
Но как получилось, что смог ты один
Сожрать двух гусей на обед?

Старый Вильям признался: супруга моя
Приучила меня есть обиды
И привыкнув к обидам, легко теперь я
Расправляюсь с едою всех видов

Но откуда в тебе столько жизненных сил? -
Молвил мальчик в смущеньи неловко, -
Только что на носу ты угря раскрутил
Нет ли в этом какой-то уловки?

Ну когда ж ты отвяжешься? - вскрикнул отец, -
Приставуч и назойлив, как муха!
А ну сгинь с моих глаз, малолетний наглец!
Погоди, надеру тебе ухо!


Рецензии