Инь Ян. Оттенки прошлого. Точка абсолюта гл. 15

Переводы "Фауста"

"Переводы мыслимы: потому что в идеале и они должны быть художественными произведениями и, при общности текста, становиться вровень с оригиналами своей собственной неповторимостью"
(Борис Пастернак)

"Перевод - это автопортрет переводчика"
(Корней Чуковский)


  Борис   Пастернак    вынашивал планы перевода "Фауста" с 1920-х годов. Пастернаковский "Фауст" - не столько очередная версия немецкой поэмы, сколько личное, авторское высказывание, по многим соображениям для Пастернака принципиальное.
 Работа над этим переводом  была не только горькой необходимостью, но и способом заново осознать преемственность, подтвердить собственные ориентиры, опереться на традицию. (1)
  Вот только переводческий опыт писателя специалисты  признали как вольный и мало совпадающий с достоинствами немецкого оригинала. Как утверждал аргентинский прозаик Хорхе Луис Борхес, современник Пастернака, правда, младше его на 9 лет:
"Оригинал неверен по отношению к переводу".(2)
  Но Пастернак мог бы на это ответить словами святого католической церкви Иеронима Стридомского:
"В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль".(3)
"Как сходство изображения и изображаемого, так и сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка"
(Борис Пастернак)
"Кстати, Борис Пастернак - это особая, я бы сказал трагическая страница в истории русской литературы, - тяжело вздохнул  Хайме. - Даже я не решусь взяться за исследование этого вопроса. Я не критик и, тем более  не публицист*,  я только восстанавливаю книги".   
*Публицист - писатель, создающий произведения на общественно-политические темы.
"Не стану возражать,  история с Нобелевской премией весьма неприятна. - согласился Хронос. - Пастернаку ведь пришлось от неё отказаться. А вот Борхес, к которому мировая слава пришла когда ему было уже за шестьдесят. К этому времени Пастернака уже не стало...
 Борхеса переводят, печатают по всему миру, приглашают читать лекции в американские и европейские университеты. У него много разнообразных премий, орденов, докторских степеней. Не хватало только Нобелевской премии.
"Каждый год жду присуждения Нобелевской премии", - говорил Борхес.
"Нобелевская премия - это спасательный круг, который бросают пловцу, когда тот уже благополучно достиг берега"
(Джордж Бернард Шоу)
  И какой силой характера нужно было обладать Пастернаку, чтобы отказаться от такой престижной премии! Какое дело! Ведь "вся была  в жизни" по словам  писателя  трагедия Гёте, "она переведена кровью сердца"...(4)
  Сам  Гёте писал:
"Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом".
  Хайме заулыбался.
"Лучше не скажешь! Немцы те ещё шутники! У них шутки спокойные, от которых не будешь в голос хохотать. Хотя, это всё-таки от чувства юмора зависит. Но пока ни в кино, ни в книге мне не встречался ни один немец, хохочущий задорно, долго, взахлёб".
    Хронос провёл рукой по лицу, словно снимая  маску. Потом продолжал как ни в чём не бывало.
"К Борхесу, я думаю, ты ещё вернёшься. Ведь его называют "человек-книга",  "писатель - библиотекарь". Интересный человек.
  Главными событиями в его жизни всегда были  книги, свои и чужие, написанные и прочитанные. Интересны идеи Борхеса о множественности времён и миров. Он, как и Герберт Уэлс предсказал, вернее,  предугадал будущие события. Если Уэлс - развитие техники, то Борхес расширил знания о Вселенной. Возможно, всё благодаря прочтённым им книгам.
   И недаром, в  большинстве случаев сюжеты у его рассказов  - всякие истории, извлеченные им из книг. Часто борхесовский текст начинается словами: "У N... написано, что...".
  Главное - человечество  должно выйти из лабиринта, в который оно попало по своему желанию.
 "…построю лабиринт, в котором смогу затеряться с тем, кто захочет меня найти…"
(Виктор Пелевин)
  Переводы "Фауста" есть у поэтов Афанасия Фета, Валерия Брюсова. (5) И не только у них.
  До 2005 года считалось, что первый полный перевод первой части „Фауста" принадлежит Эдуарду Губеру, пока не нашли совсем неизвестный перевод Константина  Иванова. (6)
  Константин Алексеевич Иванов – директор гимназий, учитель истории детей последнего российского императора, эрудит, поэт.
  В 1881 г. окончил историко-филологический факультет Санкт-Петербургского университета. Более 20 лет преподавал историю в 5-й Санкт-Петербургской гимназии. Занимал посты директора гимназии в Нарве (1904 -1906), 12-й гимназии в Петербурге (1907-1914).
   С 1914 г. - директор Императорской Николаевской гимназии в Царском Селе. Преподавал также на Высших женских курсах и других учебных заведениях Петербурга. С 1908 года в течение 8 лет давал домашние уроки по истории и географии детям императора Николая II.К. А. Иванов - автор многих учебников по истории Древнего мира, Средних веков.
    Перевод Иванова долгое время - без малого 90 лет! - оставался неизвестен. Лишь в 2005 году "Фауст" Гёте в переводе Иванова усилиями кафедры германистики СПбГУ, Н. К. Иванова-Есиповича - внука К. А. Иванова, издательства "Имена" увидел свет.(8)
    Удивительны как история самого перевода, так и последующая судьба рукописи. Перевод был начат в 1880  и закончен в 1918 году. Почти 40 лет упорного труда! Это сопоставимо с писательским подвигом  самого Гёте, работавшего над "Фаустом" всю жизнь.
   Ни гражданская война, ни террор большевиков, ни сталинские репрессии, ни блокада Ленинграда в Великую Отечественную войну -  ничто не смогло уничтожить хранимую наследниками К. А. Иванова рукопись.
    Очень показательно предисловие самого переводчика, в котором он рассказывает о своём детстве, учёбе в гимназии, дружбе, которая определила его судьбу и предвосхитила  преданность в течение всей жизни бессмертному творению Гёте.
  Слова Иванова простые, идущие из глубины сердца, их  невозможно читать без душевного волнения. Одно дело, когда за перевод берётся зрелый профессионал-литературовед или поэт. Это типичный случай. Но когда за перевод берётся подросток, будучи ещё учащимся гимназии, да так, что это определяет всю его жизнь!
  А разгадка проста: ещё в детстве, когда Костя учился  в пансионе Адели Федоровны Юргенс, мальчик полюбил немецкую культуру, проникнувшись уважением к хозяйке пансиона, тронутый её добротой, усвоивший уроки справедливости, требовательности и ответственного отношения к жизни.
    Завязавшаяся ещё в  детстве, укрепившаяся в студенческие годы общностью интересов к Средневековью, и пронесённая через всю жизнь дружба с Ильей Александровичем Шляпкиным, ставшим впоследствии учёным-энциклопедистом, были той питательной средой, в которой формировались и укреплялись творческие интересы самого К. А. Иванова. (9)
   Большую роль сыграла в становлении Иванова как переводчика и дружба с Адольфом Федоровичем Ганом, бывшим городским головой в Нарве в начале XX века. (10) Этот человек был предан "Фаусту" до самозабвения, знал всё произведение наизусть (!).
  Дружба с Ганом оказалась столь сильна, что Иванов дал ему (бывшему на 20 лет старше) клятву полностью перевести трагедию Гёте. Своё слово Константин Алексеевич сдержал.
   В  течение 8 лет Иванов был  домашним учителем в семье Романовых, обучая царских детей  истории и географии вплоть до их высылки  в Тобольск. 
  Он  вспоминал эту большую семью, с детьми которой встречался в течение восьми лет чуть ли не каждый день в Александровском дворце. Младший из детей, Алексей, тогда ещё совсем маленький, выкинул такой номер. Однажды, придя домой после уроков из Александровского дворца, Константин Алексеевич обнаружил в портфеле множество ломтиков хлеба. На следующем занятии с сёстрами к нему подбегает Алексей,  отводит в сторону и тихо говорит:
"Папа сказал, что народу недостает хлеба. Я вас очень прошу, Константин Алексеевич, отдайте хлеб, который я вам положил, народу, только по секрету".
  Это говорит о  успешной педагогической карьере Константина Алексеевича, дослужившегося до звания тайного советника, ставшего кавалером высших степеней орденов Святых Владимира, Анны и Станислава.
   В 1917 году, не приняв революции, К. А. Иванов вышел в отставку с поста директора Императорской Николаевской гимназии в Царском селе.
 После Константина Алексеевича остались более 70  изданий учебников и книг по истории, 2 книги стихотворений и перевод великой трагедии Гёте.
 Последние годы он жил в Царском Селе. Из рассказов свидетелей внучке А.К. удалось собрать несколько фактов из жизни Константина Алексеевича после революции.
  1918 год. Константин Алексеевич стоит у окна своего кабинета на Магазейной, 74. Мимо проходит отряд матросов. Константин Алексеевич говорит, ни к кому не обращаясь:
"Коммунизм есть мечта, абстрактный идеал, придуманный честными людьми, у которых были чистые помыслы. В их числе и Христос. Он предполагает честный труд и самодисциплину. А не равенство в нищете. "Грабь награбленное" -  убедительно сказано. Но большевики сами себя перегрызут, ведь у них нет ничего святого".
Эти слова запомнила двенадцатилетняя дочь Надя, стоявшая за его спиной.
"Я у тебя, Надюша, полный коммунист. Я вырос из нищих и голодных, всю жизнь честно трудился "по способностям", получая "по потребностям". А сейчас другие дикие и нищие отнимут все, что для себя и вас заработал. И пропьет. Лишь бы вас не расстреляли. Вот закончу перевод "Фауста", на него не позарятся. Когда наступят лучшие времена, вам будет на пропитание".
  В сочельник 1918 года по старому стилю (11) он закончил перевод "Фауста",  а через полгода умер от инсульта в возрасте 61 года.
"Те, кто умирают, оставляют после себя свои благодеяния и уносят с собой свои грехи"
(Эрнесто Че Гевара)
   Эдуард  Губер -  по происхождению   русский немец, сын пастора из волжской немецкой колонии Мессер (в последствии село Усть Залиха) родился раньше Константина Иванова на 44 года. Получил полунемецкое, полурусское образование.
   На литературном горизонте Петербурга  появился в 30-х гг. XIX века  с честолюбивым замыслом - перевести „Фауста" на русский язык. (12)
   В конце 1835 года перевод  был представлен в цензуру, однако его не пропустили. Среди современников Губер стяжал репутацию мрачного поэта.
От огорчения Губер разорвал свою рукопись, плод пятилетних трудов. А. С. Пушкин, узнав об этом, посетил огорчённого поэта, с которым ранее даже  не был знаком. Между Губером и Пушкиным завязались литературные отношения: Губер дал обещание начать вторично переводить "Фауста" и иначе не заходить к Пушкину, как принося с собой отрывок нового перевода.
   В 1837 году после смерти Пушкина Губер написал стихотворение "На смерть Пушкина",  в котором оплакивал потерю великого поэта. Эти стихи ходили по рукам.
В немой тоске, вдали от света,
В своей незнаемой глуши,
Я приношу на гроб поэта
Смиренный дар моей души...
(Э.Губер)
   В "Фаусте" Губер находил созвучие собственным настроениям. Однако, трудясь над трагедией, он ставил перед собою цель создать не собственные вариации, но по возможности точное русское соответствие немецкому произведению. Иначе в 30-е годы и нельзя было поступить.
   "Я старался по возможности, -  писал Губер в предисловии, - сохранить в моем переводе все размеры подлинника".(13)
   В 1838 году в журнале  "Новогодник"  драматурга Нестора Кукольника (14) Губер опубликовал первую главу  перевода "Фауста", подвергшуюся строгой цензуре
  Полностью вторую часть он не переводил. Такое предпочтение первой части "Фауста" было характерно и в дальнейшем для большинства русских переводчиков трагедии.
   Губер сознательно стремился передать трагедию во всей её полноте. Одновременно он добивался гладкости, лёгкости и плавности русского стиха. Особенно удавались ему лирические места трагедии, воссоздавая которые он мог опираться на собственный творческий опыт. К числу его удач относятся многие монологи Фауста, в которых подлинник передан точно и поэтично. Таким, например, является монолог в сцене "Лес и пещера":
   Всесильный дух! ты дал мне, дал мне все,
   О чем тебе молился я. Не даром
   Ты показал мне пламенный свой образ;
   Ты дал мне эту дивную природу,
   Дал силу чувствовать и насладиться ею...
   Сомнения Фауста в возможностях человеческого познания Губером усилены и переосмыслены. Если герой Гёте в первом монологе просто говорит: "... sehe, da; wir nichts wissen k;nnen"/ вижу, что мы ничего не можем знать"...
 То русский Фауст торжественно возглашает:
"... повсюду нахожу,
 Что вопреки земных познаний
  Святая мудрость не по нас!"
  Такое заключение вводит отсутствующий в оригинале смысл - - непознаваемость религиозной тайны. Подкрепляя эту мысль, Губер добавляет от себя в слова Фауста, заключившего договор с Мефистофелем:
 "Святая истина от глаз моих сокрыта,
  Высокой мудрости уму не суждено".
   Путем подобных отклонений и добавлений Фауст Губера отдаляется от героя Гёте. Это уже не титан, он сделан слабее, растеряннее, более озлобленным на окружающий его мир. В то же время ему не чужды и претензии романтического сверхчеловека, одинокой гордой личности, отверженной обществом и разрушающей всё на своем пути.
   А я, отверженный, в борьбе с моей судьбою
   Не только на себя печали накликал,
   Не только дерзкою рукою
   О скалы скалы разбивал:
   Я деву бедную встревожил,
   Явясь как демон перед ней,
   Я мир души огнем страстей
   И взволновал и уничтожил...
  Приближая Фауста к своему лирическому герою, Губер стремился выразить в нём духовную драму поколения.
   Перевод Губера, несмотря на свои недостатки явился событием в российской литературной жизни. Наконец-то величайшее произведение гения Германии стало доступным каждому грамотному русскому.
Увы, земной недолог путь,
И все ж во власти человека -
Великое творя, шагнуть
За рамки собственного века
Что остаётся после жизни человека
(Иоганн Вольфганг фон Гёте)
 Самой же высокой точностью обладает перевод Николая Холодковского. (15)
 Вот именно в его переводе стоит читать "Фауста".
  Холодковский начал переводить "Фауста" шестнадцатилетним юношей, а закончил его уже "убелённый сединами".
 Для него это был труд всей жизни".
"Также как Гёте писал "Фауста", - высказал Хайме.
"Да. Холодковский многократно перерабатывал текст, чтобы максимально усовершенствовать перевод, а также снабдил получившийся в итоге эталонный вариант подробным комментарием и примечаниями к отдельным стихам поэмы  Гёте. Для читателя это прекрасная возможность глубже понять творение Гёте.
Вы вновь со мной, туманные виденья ,
Мне в юности мелькнувшие давно...
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
Былым ли снам явиться вновь дано?
Из сумрака, из тьмы полузабвенья
Восстали вы... О, будь, что суждено! 
(Н. Холодковский "Фауст". Посвящение")
    Фауст всегда был неизменным спутником самого автора  на протяжении шестидесяти лет.
"Наружный блеск рассчитан на мгновенье,
А правда переходит в поколенья!"
(" Фауст " речь Манифестофеля Иоганн Вольфганг фон Гёте)
   Замысел произведения возник у Гёте ещё в 1773 году, когда ему было всего 23 года, а заканчивал текст будучи глубоким 82-летним стариком.
  Когда Гёте начал работу над "Фаустом", он уже был известным в Германии молодым писателем - популярность ему принёс роман "Страдания юного Вертера".
  Только в 1790 году Гёте напечатал ряд сцен "Фауста", предупредив читателей, что это отрывки, а не законченное произведение. Действие было доведено до сцены, где главная героиня - Маргарита - молится в соборе, а за её спиной - злой дух.
Гретхен обращается к Богородице:
Кто ж может знать,
Кто чувствовать,
Как у меня душа болит!
Как страх её, тоска берёт,
Как на сердце ужасно мне?
Одной тебе, тебе одной
Понятно всё, известно всё…
Спаси меня! (16)
  Девушке душно, на душе тяжело, каждое слово псалмов камнем ложится на сердце...а под сердцем зачатое в любви, как ей казалось, чадо.
О, если б мне уйти отсюда!
Мне грозный гром органа -
Дышать мешает,
Меня терзает это пенье
До глубины сердечной! (17)
  Гретхен размышляет:
Увы, увы!
Как дум мне этих избежать,
Которые теснятся отовсюду
Ко мне и в душу проникают.
  Сможет ли она одна поднять ребёнка, если отец от него отказался. Тут ещё  Злой дух нашёптывает, укоряет:
Не так ты, Гретхен, прежде,
С душой невинной,
Ходила к алтарю.
...Что у тебя под сердцем скрыто?
Не шевелится ль что-то там
И не тревожит ли тебя
Присутствием своим?
...Гнев неба над тобою!
  И нет той силы, которая смогла бы поддержать бедную девушку.
"Если ты сам пребываешь во тьме, значит ли это, что следует отрицать свет?"
(Альфред де Мюссе  "Исповедь сына века")
  В 1794 году поэт сблизился с немецким поэтом Фридрихом Шиллером. (18) Именно в годы общения с Шиллером замысел "Фауста" обрёл тот всеобъемлющий философский характер, который так высоко поднял это произведение не только над другим творчеством Гёте, но и над всей немецкой литературой.
"Рождённый в муках предназначен,
Окончив путь земной, уйти…"
(Владимир Горбачёв)
  Первая часть "Фауста" вышла в свет в 1808 году. Потом настал перерыв. Для того чтобы Гёте снова принялся за "Фауста", понадобилось вмешательство Иоганна Петера Эккермана, который был секретарем Гёте. Именно Эккерман побудил поэта вернуться к незавершенной работе. С 1825 года начинается последний период создания "Фауста", длившийся 7 лет.
   В эти годы Гёте сам определил для себя, что "Фауст" для него является "главным делом". Вторая часть была закончена в 1831 году и появилась в печати после смерти поэта в 1833 году.
Гёте умер 22 марта 1832 года, вскоре после окончания второй части "Фауста.

Кого Господь, хотя бы раз,
Сумел поставить на колени —
Тот ценит день, тот ценит час,
Тот ценит каждое мгновенье.

Кто боль познал, тот любит жизнь,
Вдыхая воздух по-другому.
Тот знает этой жизни смысл,
Свободу видит по-иному.

Тот научился молча ждать, терпеть,
Но знать, что всё прекрасно.
Тот научился не ворчать, прощать,
Не лить слёз понапрасну.

Цените сразу жизнь, друзья!
Любите каждое мгновенье,
При жизни чтобы никогда
Не становиться на колени!
(И. С. Галушко)
 "Ну что, Хайме, пора расставаться, - с сожалением в голосе произнес Хронос. - Да, тебе от меня подарок: чтобы остановить время, не нужна волшебная палочка. Возьми чай и книгу. Только в самых крайних случаях..."
  Хайме поблагодарил стихами:
"СпасиБо! Подожди, не уходи!
Хотел спросить тебя я тоже.
Вопрос о смысле? Прост ответ:
Что не выдумывай, а всё же -
Оставленный при жизни след.
Но, ежели бессмертья знак
Не там - куда исчез, а здесь,
Тогда и жить ведь нужно так,
Как будто на пределе весь.
Верша дела, тут, у подножья,
Всем надо истину понять,
Что ВЫБОР есть не кара Божья,
А лишь Земная благодать. (19) 
"Хорошо сказал! Браво! - Хронос похлопал в ладоши. - Надеюсь, что увидимся!  Запиши у себя обязательно, пусть твои читатели знают: у  каждого человека есть Выбор, это и делает его человеком, возвышая над всем животным миром".
  Напоследок Хайме услышал:
"Auf Wiedersehen, mein Freund! Wir sehen uns noch!"(20)
  Хайме вздохнул с облегчением. Не потому, что его оставил Хронос, а потому, что была завершена  серьёзная и трудоёмкая работа.  Предстоит ещё много сделать для окончательного завершения  проекта "Библиогрань", но его команда - команда друзей-единомышленников с этим безусловно справится!

"Я уверен: книгу ничто не заменит в будущем, так же как ничто не могло заменить её в прошлом"
(А. Азимов)

Окончание следует....

На ФОТО  "Кабинет Фауста" в Публичной библиотеке. Кочеткова О., 1880. Таким его увидел юный Константин Иванов.

(1) pasternak.niv.ru  Быков Дмитрий Львович: Борис Пастернак. ЖЗЛ.
Глава XL. "Фауст".
(2) Хорхе Луис Борхес (24.08.1899 -  14.06. 1986) - аргентинский прозаик, поэт и публицист. Борхес известен прежде всего лаконичными прозаическими фантазиями, часто маскирующими рассуждения о фундаментальных философских проблемах или же принимающими форму приключенческих либо детективных историй.
(3) Софроний Евсевий Иероним (342 -  30.09.419 или 420) - иллирийский церковный писатель, аскет, создатель канонического латинского текста Библии. Почитается в православной и католической церквях как святой, в Римско-католической - также как один из учителей Церкви.
(4) читайте: "Семь кругов травли Бориса Пастернака" на сайте: arzamas.academy
(5) Афанасий Афанасьевич  Фет, первые 14 и последние 19 лет жизни официально носил фамилию Шеншиин; (23.11. [5.12. ст.] 1820 - 21.11. [3.12. ст] 1892) - русский поэт-лирик и переводчик, мемуарист, член-корреспондент Петербургской Академии Наук (1886).
  Перевод "Фауста" был осуществлен А.А.Фетом в 1882-1888 годах. Перевод  встретил в русской печати того времени почти единодушно враждебную оценку.
  В значительной степени это объясняется борьбой передовой русской печати против Фета как поэта „чистого искусства“ и как политического консерватора.
  Афанасий Афанасьевич блестяще знал немецкий язык, его поэзии присущи "..оригинальность, высокая степень символизма и аллегоризма". В силу этих причин перевод А.Фета был признан критиками - "..лучшим переводом Фауста".  Фет переводил слово в слово,  сохранил музыкальность стиха.
        Валерий  Яковлевич Брюсов (1 [13] 12.1873 -  9.10. 1924) - русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк. Один из основоположников русского символизма.
Стихотворный перевод "Фауста" был выполнен Брюсовым в 1919-1920 гг.
  Несомненной заслугой Брюсова является щепетильное соблюдение размеров подлинника, рифмы которого зачастую совершенно исчезали в лучшем из старых переводов -  в переводе Холодковского.
(6) Константин Алексеевич  Иванов  (1858 - 1919) -  последний директор Императорской Николаевской Царскосельской гимназии, учитель детей Императора Николая II.  8 лет преподавал детям Императора историю и географию. Сначала - старшим Великим Княжнам, затем  - младшим детям. После революции отправлен в отставку, а затем выслан в Тобольск. Умер в 1919 году, похоронен в Царском Селе на Казанском кладбище.
  Две книги Иванова переизданы:
"Трубадуры, труверы и миннезингеры" (1901) - в 1977 году и "Многоликое средневековье" в 1996 году.
  читайте о К.Иванове:
Mybook.ru
"Как малый свет Руси великой"  Сборник статей
Татьяна Бровкина
(7) читайте: Александр Сизиф "Новый перевод Фауста" Проза ру.
http://proza.ru/2012/03/23/21
 Торжественная презентация книги  Гёте "Фауст" в переводе К.А. Иванова состоялась  16 февраля 2006 года в здании 12 коллегий Санкт - Петербургского университета.  Перевод может вполне претендовать на звание литературной сенсации сразу по нескольким номинациям - по обстоятельствам создания, личности переводчика и качеству самого перевода.
  Был изготовлен эксклюзивный подарочно-коллекционный вариант перевода К. Иванова  - 100 экземпляров большого формата в сафьяне, с тиснением, золочением, в футлярах ручного изготовления и  благотворительный тираж в 1000 экземпляров форматом 60х90/8, на мелованной бумаге, не в кожаном, но  красивом переплете с тиснением. Не для продажи, а для библиотек, специалистов, пожертвований.
(8) по материалам Журнала "Санкт-Петербургский университет", №3-4, (3659-3660), 8 февраля 2004 года.
 journal.spbu.ru/2004/03/8
(9) Илья Александрович Шляпкин (9 (21).05. 1858 - 16.04.1918)  - русский педагог: филолог, палеограф, историк древнерусского искусства.
(10) Адольф Фёдорович Ган (8.10. 1832 -1.08  1914) - русский инженер, общественный деятель. Городской голова города Нарвы (1873-1877 и 1882-1884).
(11) Рождественский сочельник отмечается 6 января (24 декабря по старому стилю) каждого года.
(12) Из кн.: В. Жирмунский "Гёте в русской литературе" - Л.: Гослитиздат, 1937 (Гл. VI. Литературное наследие Гёте, 6. Переводы „Фауста"). Читайте на сайте:
facetia.ru
   Эдуард Иванович Губер (1 [13].05. 1814 -  11 [23].04.1847) - русский поэт, переводчик и литературный критик.
Первое стихотворение сочинил ещё в четыре года.  В возрасте 7 лет начал сочинять стихи на немецком и латинском языках и переписывал их в тетрадку с заглавием: "Полное собрание сочинений Эдуарда Губера, издать после моей смерти".
(13)    Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. -  Л.: Наука, 1985
"Э. И. Губер-переводчик "Фауста" Гете".
(14)  Нестор Васильевич Кукольник (8 [20]09. 1809 -  8 [20].12. 1868) - русский прозаик, поэт, переводчик и драматург первой половины XIX века, автор текстов.
(15) Николай Александрович Холодковский (19.02. 1858 -  2.04. 1921) - русский зоолог, поэт-переводчик, член-корреспондент Петербургской Академии Наук, заслуженный профессор.
Главным литературным достижением Холодковского считается перевод "Фауста" И. В. Гёте, за который 19 октября 1917 года Российской Академией наук ему была присуждена Пушкинская премия.
 *  Оценить самостоятельно достоинство перевода "Фауста" Пастернаком и Холодковским можете самостоятельно прочитав: Культура, наука, образование
28 июня 2012 г. "Переводы "Фауста" Гёте  Холодковский или Пастернак".
(16)  А. Струговщиков. "Песнь и молитва Маргариты"  (Из "Фауста"  Гёте)
Утренняя заря. Альманах  на 1839 год
(17) Гёте "Фауст" ч. 1 Сцена 20
(18) Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (10.11. 1759 -  9.05. 1805) - немецкий поэт, философ, теоретик искусства и драматург, профессор истории и военный врач, автор "Оды к радости", изменённая версия которой стала текстом гимна Европейского союза. Вошёл в историю мировой литературы как пламенный гуманист. В течение последних семнадцати лет жизни (1788-1805) дружил с Иоганном Гёте, которого вдохновлял на завершение его произведений, остававшихся в черновом варианте. Этот период дружбы двух поэтов и их литературоведческая полемика вошли в немецкую литературу под названием "веймарский классицизм".
(19) Владимир Горбачёв
(20)   Перевод с немецкого: До свидания, мой друг! Ещё увидимся!


Рецензии