Зеркало Quasimodo
Specchio
Ed ecco sul tronco si rompono gemme:
un verde piu' nuovo dell'erba
che il cuore riposa:
il tronco pareva gia morto,
piegato sul botro.
E tutto mi sa di miracolo;
e sono quell'acqua di nube
che oggi rispecchia nei fossi
piu' azzurro il suo pezzo di cielo,
quel verde che spacca la scorza
che pure stanotte non c'era.
***
Сальваторе Квазимодо
Зеркало
Вот лопнули почки на дереве голом,
и новая зелень утешила сердце:
казалось мне дерево это уж мёртвым,
над рвом наклонившимся, словно калека.
О чудо: ведь я - и вода дождевая,
что синее небо во рвах отразила,
и зелень, что почки свои разрывает, -
а ночью её ещё и не водилось.
***
Зеркало
И вот на ветвях раскалываются почки, и
зелень — новее травы — ласкает сердце, а
ствол уж казался мертвым и
словно в промоину падал.
И все принимаю за чудо,
и я — та вода из тучи,
что отражает в канавах небо,
самый синий его кусочек,
та зелень, что в почках таилась
недавно — минувшей ночью.
Сальваторе Квазимодо
Перевод Евг. Солоновича
Свидетельство о публикации №221042701951
СПАСИБО большое!
С уважением -
Валентина Юрьева-50 01.05.2021 23:12 Заявить о нарушении
Анисимова Ольга 02.05.2021 11:57 Заявить о нарушении