Удивительные приключения Жука-Кувыркуна. 21

   Перевод повести “The Woggle-Bug Book”, 1905 г., американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (Lyman Frank Baum).
   Иллюстрация: Айк Морган (Ike Morgan), 1905 г.
   © Перевод. Олег Александрович, 2021
   ***
К началу повести - http://proza.ru/2016/05/17/848

   Лаймен Фрэнк Баум
   УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ЖУКА-КУВЫРКУНА

   Вскоре они подошли к королевскому «дворцу»:  большой и красивой беседке, сплетенной из живых лиан с великим множеством ярких тропических цветов на них. У входа стояла Зебра, привратница; войти в резиденцию Хоря, Короля Джунглей разрешила она визитерам только после того, как Мисс Шимп прошептала ей на ухо тайное слово, служившее пропуском.

   Шимпанзе провела Жука-Кувыркуна пред лицо Короля. Свернувшись, тот возлежал на пурпурной атласной подушке и дремал, ухитряясь при этом дымить большой сигарой. Подле него сидели две луговые собачки; заботливо и тщательно гребешками расчесывали они Королю меховой его покров. Рыжая белка, примостившаяся на жердочке над головой Хоря, овевала ее словно опахалом пушистым хвостом своим.

   — Ох-хо-хо! эй, посмотрите-ка все! да что ж это эдакое объявилось тут у нас?! — пробудившись, раздраженно крикнул Король Джунглей. — Это кто, жук-шипун перевзросший? Или, может, жук-щипун?

   — Жук-Кувыркун, Ваше Величество! имею честь именоваться именно так я! — с гордостью пояснил ему наш герой.

   — Выдери из всех речей ко мне «Величество» то якобы мое — и выкинь немедля словцо это вон! — резко бросил нашему герою Король и сердито посмотрел на него. — Если и впрямь увидел ты во мне что-нибудь величественное — дай тогда ответ, что именно!

   — Не выказывай ему никакого, даже самого малого уважения, — прошептала Мисс Шимп Насекомому, — а не то разозлишь ты его страшно! Ты лучше насмехайся над ним, и даже по лицу шлепай время от времени.

   Большего от проводницы не потребовалось, чтобы тонкости местного дворцового этикета Жук-Кувыркун ухватить смог на лету.

   — Да и на самом-то деле… да-да, признаю я теперь, что более презренного, жалкого существа, чем вы, нигде никогда не встречал я, — дал такой он ответ Королю. — Достойная самых высоких похвал интеллектуальная потенция вкупе с недюжинной смекалистостью, присущая вашему племени, у вас, я вижу, детериорировалась до гиперболичностной руинизации, прямо-таки!

ЧИТАТЬ ПОВЕСТЬ ПОЛНОСТЬЮ: http://proza.ru/2021/05/12/660


Рецензии