Джон Донн Ворожба над портретом

********
Я с ужасом смотрю в твои глаза,
Там искры облик прожигают мой. При этом
Из омута очей горючая слеза
В водоворот уносит прах портрета.
Ты накликаешь ворожбой мне долю,
Сперва картину жжёшь, затем и мой черёд,
Есть много способов свою исполнить волю?

Испил я чашу слез твоих до дна
Ещё предложишь, откажусь. Уйду, исчезну.
Сгорел мой образ, страхи и вина.
Не наведёшь теперь ни гибель, ни болезни.
Я знаю, что свободным я не буду.
Останусь в твоём сердце заключён,
Но это всё уже не колдовство, а чудо..



I fix mine eye on thine, and there
Pity my picture burning in thine eye;
My picture drowned in a transparent tear,
When I look lower I espy.
Hadst thou the wicked skill
By pictures made and mard, to kill,
How many ways mightst thou perform thy will?

But now I have drunk thy sweet salt tears,
And though thou pour more I'll depart;
My picture vanished, vanish fears
That I can be endamaged by that art;
Though thou retain of me
One picture more, yet that will be,
Being in thine own heart, from all malice free.


Рецензии