Море прекрасней, чем наши соборы...

Поль Верлен.  Стихи из книги "Мудрость".

Море прекрасней,
Чем наши соборы,
Волною, как няня,
Качает просторы.
В бескрайности эйфории-
Молитва Деве Марии.

Оно отбирает,
И награждает,
Порою прощает,
Но вдруг покарает.
Величава одна
Его глубина.

С терпеньем обнимет,
Всех к себе примет.
Это вдруг сознаём
И, обнявшись, поём:
«Дай облегченье
Без слёз и мученья.

А потом небо ясно.
Улыбаясь прекрасно,
Ты розово, сине,   
Всех в мире красивей.
Зелёное как хризопраз,
Величаво и лучше нас!



Paul Verlaine. poem

LA MER EST PLUS BELLE

La mer est plus belle
Que les cath;drales,
Nourrice fid;le,
Berceuse de r;les,
La mer sur qui prie
La Vierge Marie !

Elle a tous les dons
Terribles et doux.
J’entends ses pardons
Gronder ses courroux.
Cette immensit;
N’a rien d’ent;t;.

; ! si patiente,
M;me quand m;chante !
Un souffle ami hante
La vague, et nous chante :
« Vous sans esp;rance,
Mourez sans souffrance ! »

Et puis sous les cieux
Qui s’y rient plus clairs,
Elle a des airs bleus,
Roses, gris et verts…
Plus belle que tous,
Meilleure que nous !


Рецензии
Сейчас можно грубо проверить "дословник", который вам дали, переводом Гугл:

Море красивее соборов
Французский источник: Поль Верлен

Море красивее
Чем соборы,
Верная медсестра,
Колыбельная предсмертного хрипа,
Море, на котором молится
Дева Мария!

У нее есть все подарки
Ужасно и мило.
Я слышу его прощение
Ругайте его гнев.
Эта необъятность
В этом нет ничего упрямого.

Ой! такой терпеливый,
Даже когда противно!
Дружеское дыхание преследует
Волна и поет нам:
«Ты, без надежды,
Умри, не страдая!»

И тогда под небесами
Кто там смеётся яснее,
Она выглядит синей,
Розовые, серые и зеленые…
Прекрасней всех,
Лучше, чем мы!

Сергей Козий   17.10.2023 17:00     Заявить о нарушении
Ваш перевод, по форме, выглядит вполне прилично. Старайтесь добиться эквивалентности смысла строк и образов - словари есть в сети и ваши переводы будут лучше, чем у ленивых известных переводчиков...

Сергей Козий   17.10.2023 17:10   Заявить о нарушении
спасибо за прочтение и отклик. Буду исправляться.

Пы.Сы. Я не носитель языка и даже не учил его никогда. А переводы, которые дают электронные переводчики, весьма разнятся.

Евгений Пекки   17.10.2023 19:10   Заявить о нарушении
Я написал ГРУБО можно проверить... Переводить надо по словарю - слово(термин) за словом(термином), предложение за предложением... Пока переводчики переводят только речение... Метафоры и концептуальную семантику они переводить не могут...

Сергей Козий   17.10.2023 21:14   Заявить о нарушении
Тезис про "носителя языка" становится практически мифом, если понять, что образное мышление у носителей развитого языка в принципе - ОДИНАКОВО. Различается только уровнем своего развития... Своеобразие есть у тех, у кого иероглифы.. Но только своеобразие... У меня приятельница китаянка(правда давно не видел её), но беседы с ней позволили многое понять и в особенностях её мышления... В Науке, я 1948 года рождения, а моделированием процессов мышления начал заниматься в лабораториях МО СССР с 1975 года, после окончания Военной Академии РВСН в 1971 году, и продолжил этим заниматься преподавателем в Высшем учебном заведении РВСН с 1981 года и по сегодняшний день по своему усмотрению...

Сергей Козий   17.10.2023 21:44   Заявить о нарушении
Благодарю вас за советы переводить по словарю пословно. Не имею понятия как это получается по-французски, но я пытался с финского переводить при помощи словаря -
получается полная галиматья, местами смысл вообще утрачивается. Даже хуже. чем с веб переводчиком.
Полагаю, не всё так однозначно. Словарь (даже самый лучший) увы-не панацея.

С уважением.

Евгений Пекки   18.10.2023 00:27   Заявить о нарушении
Я знаю про венгерский. В 90-х годах не смог найти в Харькове переводчика... Говорят, что он очень необычный... Надо будет проанализировать... Финский проанализирую сегодня... Я сделал переводы шедевров поэзии со староанглийского, английского, французского, испанского, латинского... С немецкого не переводил... Все эти языки имеют ясную синтаксическую структуру... В английском поговорка - ты поймай того медведя перед тем как делить его шкуру, идиотами переводчиками рекомендовано переводить - не делите шкуру неубитого медведя... Так они стихи переводят...

Сергей Козий   18.10.2023 07:10   Заявить о нарушении
Sade(дождь. дождик)
Sade(Дождь) on(является, есть) viskannut(брошенный, бросил) koivuun(берёза)
Verkot(сети, сетей) loistavat(блестящей).

Дождик
Дождик является брошенный берёзы сеть блестящую.

Речь идёт о паутине, но у термина паутина есть термин в финском языке...
Не вижу проблем... Приведите примеры ваших проблем при переводе со словарём с финского...

Сергей Козий   18.10.2023 08:16   Заявить о нарушении
Попробовал сделать перевод с текста середины 19-го века с венгерского:

EZRIVEL(тысяча) TEREM(производить, родить) A FÁN(дерево) A MEGGY(вишня)... Тысяча рождаются(зреют) то дерево вишен...

Нужен даже очень-очень хороший словарь... С трудом его нашёл... Я зык необычный и сложный... Но я всё-таки сделаю перевод и с венгерского...

Сергей Козий   18.10.2023 10:41   Заявить о нарушении
Удачи вам в ваших исканиях и стихосложении.

Евгений Пекки   18.10.2023 15:30   Заявить о нарушении
Смотрю как перевели другие:

Прекраснее море,
Чем наши соборы,
На вольном просторе
Немолчные хоры,
Могучей стихии -
Гимн Деве Марии!

Больше ничего не нашёл. Ваш перевод ближе к автору:

La mer est plus belle

Красивее соборов, море
Нянечкой преданной [бросится],
Колыбельная стонов
Моря [разлита]
Над которым молитва
Деве Мария [разносится].

* в скобках добавленное к тексту автора. Не могу понять почему переводчики не ставят в скобки ими добавленное.
Поставлю в скобки добавленное:

Прекраснее море,
Чем [наши] соборы,
[На вольном просторе
Немолчные хоры,
Могучей стихии -
Гимн] Деве Марии!

Сергей Козий   18.10.2023 17:08   Заявить о нарушении
Попробуйте перевести и срифмовать эти финские строки. Про дождь архаичны и слишком просты.

KUU
I.
Minä katselin kuuta
Junan ikkunasta,
Eikä mielessä muuta
Kuin vain pikkumaista.
Kiukku vääristi suuta.
Muuten liikkumatta
Minä katselin kuuta
Junan ikkunasta.
28.3.2011

II.
Nyt on vuosi x, nyt on päivä y.
Nyt on uusikuu, kaikki järjestyy.
Nyt on kaikki se, mitä tarvitset:
Nyt on päivä y, nyt on hetki z.

28.5.2015

III.
Olen kertoja,оlensаnoja,
Minä muоtoinen tаikka muu.
Mitä vаin olen mаtkanаlussa:
Olen аurinko,оlen kuu.
Mutta vaihtelevalla matkalla
MInun miеtteenihаjoаа:
Olen äänteitä, olen sanoja,
Olen vettä ja olen maa.

16.1.2017

Евгений Пекки   20.10.2023 20:15   Заявить о нарушении
Мне рассказывали об особенностях финнов.
Они собираются вечерами и читают:

Девочка пошла в лес
И не вернулась.

И все переживают это с восклицаниями...

Приятно видеть этот примитивизм... Ой!

Сергей Козий   21.10.2023 00:08   Заявить о нарушении
мне трудно судить. Я не знаю финского языка, а тем более читать на нём не умею.

Евгений Пекки   21.10.2023 00:52   Заявить о нарушении
Вы можете прочитать в переводчике... Загрузите текст стиха в переводчик Гугл, как финский и нажмите "прослушать"... И рифму вы услышать можете... И так на любом языке... Даже свои стихи можете прослушать...
Я сделаю перевод одного из стихов... Но примитивное речение сделать в переводе с рифмой очень трудно...

Другое дело высоко-образное переводить. Как, например, короткое стихотворение Киплинга. Кажется, что сам Господь, позволяет сделать перевод гениального:

Киплинг. Колыбельная морскому котику. Образно эквивалентный перевод

Сергей Козий

Ох! Деточка, тихо, ночь сзади стоит -
Чернеет вода, что зелёным блестит
И смотрит луна над волнами и ищет
Во впадинах нас между шелестом их.
Подушка твоя, где вздымается вал;
Ох, лёгкий твой ласт, завитком, так устал!
Акула и шторм не настигнут твой сон –
В объятиях моря качаемый он.
Oh! hush thee, my baby, the night is behind us
And black are the waters that sparkled so green.
The moon, o’er combers, looks downward to find us
At rest in the hollows that rustle between.
Where billow meets billow, there soft be thy pillow;
Ah, weary wee flipperling, curl at thy ease!
The storm shall not wake thee, nor shark overtake thee,
Asleep in the arms of the slow-swinging seas.

© Copyright: Сергей Козий, 2010

Давайте дословно переведём две первых строки:

Oh! hush thee, my baby, the night is behind us
And black are the waters that sparkled so green.

Ох! тише ты, мой детка, ночь является позади нас
И черный является воды которая искрились как зеленый.

Сергей Козий   21.10.2023 07:53   Заявить о нарушении
Nyt on vuosi x, nyt on päivä y.
Nyt on uusikuu, kaikki järjestyy.
Nyt on kaikki se, mitä tarvitset:
Nyt on päivä y, nyt on hetki z.

Сейчас является год x, сейчас является день y.
Сейчас является Новолуние, всё будет организовано(хорошо).
Сейчас является все то(тот, он, то, та, эта), что тебе нужно:
Сейчас является день y, сейчас является момент z.

Сергей Козий   21.10.2023 11:55   Заявить о нарушении
Сейчас год x, сейчас день y.
Сейчас Новолуние, всё будет хорошо.
Сейчас есть все то, что тебе нужно:
Сейчас есть день y, сейчас является момент z.

Сергей Козий   21.10.2023 12:04   Заявить о нарушении
С рифмой:

Сейчас год x, сейчас день y. [Глупость?]
Сейчас Новолуние, всё будет хорошо. [Просто].
Сейчас есть все то, что тебе нужно: [то и то],
Сейчас есть день y, сейчас является момент z. [Тупость?]

28.5.2015

Сергей Козий   21.10.2023 12:28   Заявить о нарушении
Гениальный яркий поэтический перевод в форме торжества мысли гениальных переводчиков:

Покажите свой х мне граждане, я вам y свой покажу.
Новолуние будет хорошим,
То что нужно, то вам расскажу.
Будет день вы рассмотрите y роскошный, что над z-том в моменте проросший.

Сергей Козий   21.10.2023 14:07   Заявить о нарушении
Будет лучше:

Будет день будет y роскошный, что над z-том в моменте проросший.

Сергей Козий   21.10.2023 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.