Пабло Неруда. Твой смех. Перевод
и хлеба не давай мне, но
свой смех не отнимай.
Не забирай колючей розы,
что ты сорвала,
воды, которая
внезапно разразится в радость,
серебряный бурун,
в тебе рождённый.
Сурова и горька моя борьба, и
когда я прихожу с усталым взглядом,
из-за того, что вижу
землю неизменной,
то, если смех твой появляется,
он к небу поднимается за мной
и открывает для меня
все двери жизни.
Любовь моя, он открывается, –
твой смех, –
мне в самый мрачный час, и если
внезапно ты увидишь кровь
на уличной брусчатке,
засмейся, потому что новый меч
твой смех мне предоставит.
У моря осенью, должно быть,
вздымает смех твой
пенные каскады,
а весной, любовь моя,
твоей смех я жду
как голубой цветок,
что розой стал моей
запомнившей её стране.
Ты смейся ночью,
днём, и на луну,
на улочки извилистые смейся
и на остров,
на этого неловкого мальчишку,
влюблённого в тебя;
когда же я глаза открою и
закрою их,
когда уйдут мои шаги, когда
мои шаги вернутся,
в весне мне откажи и свете,
и в воздухе и хлебе,
но не в смехе,
иначе я умру.
Свидетельство о публикации №221060100216
С уважением,
Наталья Глубокова 19.07.2021 09:00 Заявить о нарушении