Пьетро Аретино Сонет I

Вот так, порой, оголодавший петушок,
Налитый мощью, не находит места,
И за зерном, сорвавшийся с насеста,
Ныряет прямо с головой в горшок.

Для завязи плода известный всем грешок.
Взад и вперёд, так, впрочем, месят тесто,
Стихов достойнее, чем переполнен лестью,
О Морганте и Маргуте стишок.

Читатель, мне знакомы чувства эти
Любви прекрасней в целом мире нет
На ней одной стоит весь белый свет.

Нюхнёшь порою перчику спросонья,
Свой чих никак не удержать ладонью,
И, чтоб предвосхитить оплошность эту

Не мешкая откинь свою брагетту
Коль на любовь взглянул со стороны,
Скорей за счастьем лезь рукой  в штаны.

  Моргант и Маргутт – великан и полувеликан, персонажи рыцарской поэмы Луиджи Пульчи «Моргант» (1461-1483).
  Брагетта - откидной гульфик


Veduto avete le reliquie tutte               
dei cazzi orrendi in le potte stupende;         
et avete visto far quelle faccende               
allegramente a queste belle putte;   
          
e di dietro e d'inanzi darle frutte,               
e ne le bocche le lingue a vicende:             
che son cose da farne le leggende,               
come che di Morgante e di Margutte.   
      
Io so ch'un gran piacer avete avuto,             
a veder dare in potta e' n cul la stretta,         
in modo che pi; non s'; fottuto.   
             
E come spesso nel naso si getta               
l'odor del pepe o quel dello starnuto,            
che fanno starnutar un con gran fretta   
       
cos; nella braghetta,               
del fotter a l'odor corretti sete;               
e toccatel' con man, se nol' credete.               


Рецензии