Из Гейне

Пристыженный, виноватый -
Я слишком  громко ору -
Меня обвиняют кастраты,
Что голос мой крайне   груб.

Они встают на носочки
И пристально смотрят вдаль.
Их тонкие голосочки
Звенят как горный хрусталь.

И их любовные    драмы
Любовной негой   полны.
Вокруг них рыдают    дамы
Искусством покорены.


Рецензии
Добрый день, Николай!
Жаль, нет оригинала, пришлось попуглить и заодно почитать другие переводы.
Качество я оценивать не умею, но воспринимаются все по-разному.
Майков удивил - такой желчный перевод получился, ядовитый:
"В истерических муках выносили старух" и кастраты у него поют объятые "злобным рвеньем". Совсем далеко от оригинала.
Сам Гейне, как мне показалось, особых эмоций, кроме иронии, не вкладывал. Идёт противопоставление большого - маленькому, грубого - нежному. О голосе ЛГ Гейне пишет Stimm’, о голосах кастратов Stimmelein. Слово одно и означает одно и то же, но для разных видов пения он применяет разные формы.
Мало того, что во втором случае это уменьшительно-ласкательная форма, так она ещё усиливается прилагательным kleinen, добавляя сахара и так в переслащённый чай и вывод логичен, почему дамы scwammen in Traenen: они любят всё "пушистое", крохотное, умилительное. И странным образом это сочетание "голосочки" и "утонули" сместило акцент стихотворения на публику, она стала ЛГ, ведь певец - какой бы он ни был без зрителей никто, и все средства хороши для ублажения слуха.
Ваше стихотворение печальное, горькое, и оно странным образом уходит от темы. ЛГ может быть и певцом, и поэтом, и писателем, и даже подростком, который не такой как все (когда сильно смешно, они говорят "ору") И если у Гейне Stimmelein звучат как колокольчики, то у вас "голосочки" звенят даже не как хрусталь, а как колокол.
Также Гейне, в отличие от вас, не заостряет внимание, что пение кастратов - это искусство, его дамы тонут не в искусстве, а в наслаждении(Kunstgenuß). И вот уже это "искусство" заставляет задуматься на тему, что вообще считается "искусством"? Стоит ли оно того, чтобы "вставать на носочки"?
Получилось самостоятельное стихотворение, возможно, поэтому вы его озаглавили "Из Гейне" и не привели для сравнения оригинал.
Но, что интересно, не сравни я оригинал и перевод, этих мыслей в голову бы не пришло.
С уважением,



Мария Райнер-Джотто   05.11.2023 13:46     Заявить о нарушении
В общем, это мой тезис, что перевод - самостоятельное...

Kunstgenuß - "искусство" тоже включает. Но это не то, что настоящее - это пение субтильных кастратов... Я употребляю "искусство" в таком ироническом ключе - хотел во всяком случае... Как искусство приготовления гамбургера...

Спасибо за отзыв.

Ritase   05.11.2023 16:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.