Рецензии на произведение «Из Гейне»

Рецензия на «Из Гейне» (Ritase)

Добрый день, Николай!
Жаль, нет оригинала, пришлось попуглить и заодно почитать другие переводы.
Качество я оценивать не умею, но воспринимаются все по-разному.
Майков удивил - такой желчный перевод получился, ядовитый:
"В истерических муках выносили старух" и кастраты у него поют объятые "злобным рвеньем". Совсем далеко от оригинала.
Сам Гейне, как мне показалось, особых эмоций, кроме иронии, не вкладывал. Идёт противопоставление большого - маленькому, грубого - нежному. О голосе ЛГ Гейне пишет Stimm’, о голосах кастратов Stimmelein. Слово одно и означает одно и то же, но для разных видов пения он применяет разные формы.
Мало того, что во втором случае это уменьшительно-ласкательная форма, так она ещё усиливается прилагательным kleinen, добавляя сахара и так в переслащённый чай и вывод логичен, почему дамы scwammen in Traenen: они любят всё "пушистое", крохотное, умилительное. И странным образом это сочетание "голосочки" и "утонули" сместило акцент стихотворения на публику, она стала ЛГ, ведь певец - какой бы он ни был без зрителей никто, и все средства хороши для ублажения слуха.
Ваше стихотворение печальное, горькое, и оно странным образом уходит от темы. ЛГ может быть и певцом, и поэтом, и писателем, и даже подростком, который не такой как все (когда сильно смешно, они говорят "ору") И если у Гейне Stimmelein звучат как колокольчики, то у вас "голосочки" звенят даже не как хрусталь, а как колокол.
Также Гейне, в отличие от вас, не заостряет внимание, что пение кастратов - это искусство, его дамы тонут не в искусстве, а в наслаждении(Kunstgenuß). И вот уже это "искусство" заставляет задуматься на тему, что вообще считается "искусством"? Стоит ли оно того, чтобы "вставать на носочки"?
Получилось самостоятельное стихотворение, возможно, поэтому вы его озаглавили "Из Гейне" и не привели для сравнения оригинал.
Но, что интересно, не сравни я оригинал и перевод, этих мыслей в голову бы не пришло.
С уважением,



Мария Райнер-Джотто   05.11.2023 13:46     Заявить о нарушении
В общем, это мой тезис, что перевод - самостоятельное...

Kunstgenuß - "искусство" тоже включает. Но это не то, что настоящее - это пение субтильных кастратов... Я употребляю "искусство" в таком ироническом ключе - хотел во всяком случае... Как искусство приготовления гамбургера...

Спасибо за отзыв.

Ritase   05.11.2023 16:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Гейне» (Ritase)

А поэтик всё же чертовски сладок -
Стихи, цветы, обещал повеситься.
Другие берут — аж мороз меж лопаток.
Но там ни цветов, ни к балкону лестницы.

Поэтик корчится. Глаза больные.
Может, бросить всех и смотреть только в эти?
И лечить только эту боль отныне...
Но какой же он будет тогда поэтик?

Это Александр Коган, из Стихов. Немного перекликается?

Леонид Кряжев   23.02.2023 18:08     Заявить о нарушении
Возможно. Тем на самом деле гораздо меньше, чем поэтов, и то, что Гейне писал 200 лет назад - не он первый, и не он последний. Это реально перевод. Из собственного опыта стихосложения - я нашел пару собственных строчек почти дословно у Бальмонта и Брюсова, причем оба мне не нравятся, и я уверен, что сначала написал, потом прочел, но не наоборот.

А стихотворение у Когана симпатичное.

Ritase   23.02.2023 18:46   Заявить о нарушении
А какая здесь тема? Несоответствие грубого базиса и лакированной надстройки?
Это далеко уведет.

У меня со стихами была другая проблема; вдруг появляется строчка, которая звучит как что-то, написанное кем-то известным. И сидит как заноза - не вытащить

Леонид Кряжев   23.02.2023 19:48   Заявить о нарушении
Мне кажется, тема в обоих случаях, что слишком сладкоголосый товарищ с большой вероятностью окажется импотентом - как в переносном, так и в прямом смысле.

Ritase   23.02.2023 20:45   Заявить о нарушении
Так было и у Маркеса в 100 днях, наверное много где еще.

Но ведь можно трактовать и шире: один красиво говорит, другой (некрасиво) делает

Например: один поет о равенстве и свободе. Другой расстреливает заложников и меняет строй.

Леонид Кряжев   23.02.2023 21:00   Заявить о нарушении
Где-то у Шамфора что ли упоминался математик, который выходя из театра после пьесы Расина спросил: «Что это доказывает?». Литература, вероятно, может пониматься неоднозначно. «Поэзия, должно быть, состоит в отсутствии отчетливой границы...»
А почему Вас так заинтересовало это стихотворение Гейне, которое я перевел сам не знаю толком зачем? Просто показалось забавно.

Ritase   23.02.2023 23:56   Заявить о нарушении
Потому, что я совершенно Гейне не знаю. Прочитав перевод, подумал: "Надо же! А он близок народу и никакой замшелой классики". И еще меня доставала мысль о том, что я у кого-то я видел тоже понравившееся мне сочинение на близкую тему. Когда вспомнил - написал рец-ку

Леонид Кряжев   24.02.2023 03:19   Заявить о нарушении
Я долго пытался выучить как следует немецкий, но в башку этот язык мне плохо лезет - хотя со скрипом и словарем читать могу... Еще одна проблема - мне нравятся минимум человек 15 французов, но из чистых немцев я могу читать без тоски разве Томаса Манна (если не брать австрияков и прочих чехов, писавших по-немецки). Гейне, который мне нравится, во-первых еврей, а во-вторых жил в главным образом в Париже. У него скорее французский стиль в соединении с еврейским юмором - хотя и на немецком языке.

Вообще стихи читать в переводе я считаю пропащим делом. Даже очень известный перевод Лермонтова из Гейне "На севере диком" - совершенно другое стихотворение - начиная с размера - и смысл Лермонтов исказил. У Гейне это стихотворение о любви, потому что пихта (не сосна) по-немецки в мужском роде.

"Зимняя сказка" чертовски забавна, но я сомневаюсь, что переводчики могут это как следует передать. "Лорелея" очень известное стихо - его переводил Блок, и изрядно "облочил" - в смысле не лучших своих стихов, у Гейне оно музыкальнее, как не парадоксально это звучит по отношениею к немецкому.

К классике у меня отношение очень двоякое - среди классиков я встречал как и очень интересных мне писателей, так и тех, которых по большому счету читать не могу.

Ritase   24.02.2023 03:51   Заявить о нарушении
Без перевода я читаю на английском. Помню, как освоившись, я добрался до Бернса и получил жесточайшее разочарование. Как хотите, но Маршаковский Бернс лучше настоящего. Может быть дело в том, что в любом случае это не мой родной язык и какие-то нюансы я упускаю. Или в том, что Маршак построил для нас свойскую Шотландию, из которой нам не выбраться.

То же самое с Шекспиром. Я могу одолеть сонет на языке оригинала, но всегда нахожу перевод лучше.

Но ширпотребные вещи идут у меня вполне неплохо. А классика пусть будет на русском - мне достаточно.

Из немцев когда-то увлекался Фейгхвантером, Ремарком. В переводе, естественно

Леонид Кряжев   24.02.2023 04:21   Заявить о нарушении
Бернс таки писал на диалекте, мне кажется, его и англичане не совсем понимают. Однозначно имеет смысл, по-моему, читать по-английски Киплинга, Байрона и Эдгара По - из стихов. Эта троица в оригинале явно лучше переводов. Но и у менее известных поэтов попадаются интересные и вполне понятные вещи. Вплоть до какого-нибудь Д.Г. Лоуренса или та же "Охота на снарка" Кэролла. Оскар Уайльд написал шикарную "Балладу редингской тюрьмы" и еше несколько очень читабельных вещей... Элиот, Фрост... Можно почитать для начала какую-нибудь антологию.

По-английски мне очень зашли в разное время Сэлинджер, Диккенс, несколько пьес Шекспира, хотя это чтиво на любителя по его древности, Оруэлл, тот же Д.Г.Лоуренс с "Радугой", хотя сейчас я вряд ли стал бы его перечитывать...У Джойса мне очень понравился "Портрет художника в юности" и очень не понравился "Улисс"... "По ком звонит колокол" Хемингуэя... Вообще мне кажется, что хорошие вещи лучше читать на языке оригинала, потому что чем лучше вещь, тем сложнее ее адекватно перевести.

Ritase   24.02.2023 04:53   Заявить о нарушении
С пониманием Бернса на английском у меня проблем нет. Все предельно ясно. Дело в отсутствии музыки и лада (на мой вкус, испорченный Маршаком).

Фрост, да, забыл. Он и нравится и понятен. Конечно Оруэлл, Хаксли, Хемингуэй, Синклер Льюис, Фитцжеральд (читал и перечитывал), Конан Дойль - у него милые вещи помимо Шерлока. Всех сразу не упомню. А с Джойсом та же проблема. "Портрет" понравился, а за Улисса и взятаься побоялся.

Но больше С. Кинга, Г. Мартина, Сандфорда, Ли Чайлда и прочая и прочая

Леонид Кряжев   24.02.2023 05:12   Заявить о нарушении
Забыл Казуо Ишигуро - читаю по кругу. Если не видели, рекомендую

Леонид Кряжев   24.02.2023 05:17   Заявить о нарушении
До Ишигуро как-то руки не дошли. Но может дойдут.

Ritase   24.02.2023 05:22   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Гейне» (Ritase)

Очень хорошо. Нет, я не скажу, что-де "Маршак отдыхает", но ваш перевод читается с не меньшим удовольствием. Благодарствую.

Николай Пинчук   26.09.2021 03:30     Заявить о нарушении
Не за что...
Рад, что понравилось.
Мне кажется, что перевод поэзии - дело в принципе пропащее (и таких переводов почти не читаю ), потому что непереводимо - но иногда хочется переложить что-то, что понравилось...

Ritase   26.09.2021 03:37   Заявить о нарушении
М. Здесь можно долго дискутировать ;)
Вообще переводы поэзии можно назвать "альтернативной поэзией". В том смысле, что один гений уловил в мире некий достойный выражения смысл и на родном языке достойно его выразил. Носитель другого языка, знакомый - в той или иной степени - с языком оригинала, этот смысл прочувствовал и счёл его достойным выражения на своём родном языке. Но по сути, даже при соблюдении технический формальностей (размер, ритм), он - да, пишет свои стихи.
Но кто скажет, что с прозой легче? Хемингуэй тащился от Достоевского примерно так (цитирую по памяти, сиречь по сути): "Как можно было при таком ужасном стиле создавать такие гениальные романы?!" Но заметим, сам Хемингуэй русского и близко не знал. Он по сути оценил стиль переводчика. И мы даже не знаем, какого именно. Однако даже тот "корявый" переводчик сумел передать самую суть романов Ф.М., что такой крутой литератор, как старина Эрнест, ими восхищался.
Ладно, довольно ассоциаций.
В данном случае - и вы, и Маршак достаточно точно передали суть. И по стилю читалось приятно. Не сочтите за комплимент.

Николай Пинчук   26.09.2021 11:26   Заявить о нарушении
Моя позиция несколько нелогична — с одной стороны я считаю переводы поэзии бесполезным делом, с другой — сам их иногда пишу, хотя мало... В любом случае, переводы нужны тем, кто не знает чужого языка, и некоторые, разумеется, более удачны, чем другие... Я бы сказал, что моим преобладающим чувством при чтении среднего перевода действительно хорошего иностранного стиха является разочарование. Но мне приятно, когда у других такого разочарования не наступает.

Спасибо Вам за отзыв!

Ritase   26.09.2021 16:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Гейне» (Ritase)

Многие дамы из-за невнимания брутальных мужчин(семья Льва Толстого тому пример) ведутся за пидорасами,потому что они умеют влиять на их либидо голосом...

Монахов Владимир   23.06.2021 02:52     Заявить о нарушении
Возможно, еще потому, что гомики больше за собой ухаживают... Мне запомнилось высказывание одной высокодуховной дамы, которая с горечью сказала: «У мужиков первого сорта уже есть любовник, у мужиков второго сорта — жена, а третий никому не нужен... » К тому же, часть пидорасов достаточно брутальны, насколько я понимаю... Про Цезаря говорили, что он был женой всех римских мужчин и мужем всех римских женщин...

Ritase   23.06.2021 05:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Гейне» (Ritase)

Спасибо за перевод.

Любовь Кирсанова   11.06.2021 22:52     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв

Ritase   12.06.2021 00:15   Заявить о нарушении