Рецензии на произведение «Из Гейне»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Добрый день, Николай!
Жаль, нет оригинала, пришлось попуглить и заодно почитать другие переводы.
Качество я оценивать не умею, но воспринимаются все по-разному.
Майков удивил - такой желчный перевод получился, ядовитый:
"В истерических муках выносили старух" и кастраты у него поют объятые "злобным рвеньем". Совсем далеко от оригинала.
Сам Гейне, как мне показалось, особых эмоций, кроме иронии, не вкладывал. Идёт противопоставление большого - маленькому, грубого - нежному. О голосе ЛГ Гейне пишет Stimm’, о голосах кастратов Stimmelein. Слово одно и означает одно и то же, но для разных видов пения он применяет разные формы.
Мало того, что во втором случае это уменьшительно-ласкательная форма, так она ещё усиливается прилагательным kleinen, добавляя сахара и так в переслащённый чай и вывод логичен, почему дамы scwammen in Traenen: они любят всё "пушистое", крохотное, умилительное. И странным образом это сочетание "голосочки" и "утонули" сместило акцент стихотворения на публику, она стала ЛГ, ведь певец - какой бы он ни был без зрителей никто, и все средства хороши для ублажения слуха.
Ваше стихотворение печальное, горькое, и оно странным образом уходит от темы. ЛГ может быть и певцом, и поэтом, и писателем, и даже подростком, который не такой как все (когда сильно смешно, они говорят "ору") И если у Гейне Stimmelein звучат как колокольчики, то у вас "голосочки" звенят даже не как хрусталь, а как колокол.
Также Гейне, в отличие от вас, не заостряет внимание, что пение кастратов - это искусство, его дамы тонут не в искусстве, а в наслаждении(Kunstgenuß). И вот уже это "искусство" заставляет задуматься на тему, что вообще считается "искусством"? Стоит ли оно того, чтобы "вставать на носочки"?
Получилось самостоятельное стихотворение, возможно, поэтому вы его озаглавили "Из Гейне" и не привели для сравнения оригинал.
Но, что интересно, не сравни я оригинал и перевод, этих мыслей в голову бы не пришло.
С уважением,
Мария Райнер-Джотто 05.11.2023 13:46 Заявить о нарушении
Kunstgenuß - "искусство" тоже включает. Но это не то, что настоящее - это пение субтильных кастратов... Я употребляю "искусство" в таком ироническом ключе - хотел во всяком случае... Как искусство приготовления гамбургера...
Спасибо за отзыв.
Ritase 05.11.2023 16:52 Заявить о нарушении
А поэтик всё же чертовски сладок -
Стихи, цветы, обещал повеситься.
Другие берут — аж мороз меж лопаток.
Но там ни цветов, ни к балкону лестницы.
Поэтик корчится. Глаза больные.
Может, бросить всех и смотреть только в эти?
И лечить только эту боль отныне...
Но какой же он будет тогда поэтик?
Это Александр Коган, из Стихов. Немного перекликается?
Леонид Кряжев 23.02.2023 18:08 Заявить о нарушении
А стихотворение у Когана симпатичное.
Ritase 23.02.2023 18:46 Заявить о нарушении
Это далеко уведет.
У меня со стихами была другая проблема; вдруг появляется строчка, которая звучит как что-то, написанное кем-то известным. И сидит как заноза - не вытащить
Леонид Кряжев 23.02.2023 19:48 Заявить о нарушении
Ritase 23.02.2023 20:45 Заявить о нарушении
Но ведь можно трактовать и шире: один красиво говорит, другой (некрасиво) делает
Например: один поет о равенстве и свободе. Другой расстреливает заложников и меняет строй.
Леонид Кряжев 23.02.2023 21:00 Заявить о нарушении
А почему Вас так заинтересовало это стихотворение Гейне, которое я перевел сам не знаю толком зачем? Просто показалось забавно.
Ritase 23.02.2023 23:56 Заявить о нарушении
Леонид Кряжев 24.02.2023 03:19 Заявить о нарушении
Вообще стихи читать в переводе я считаю пропащим делом. Даже очень известный перевод Лермонтова из Гейне "На севере диком" - совершенно другое стихотворение - начиная с размера - и смысл Лермонтов исказил. У Гейне это стихотворение о любви, потому что пихта (не сосна) по-немецки в мужском роде.
"Зимняя сказка" чертовски забавна, но я сомневаюсь, что переводчики могут это как следует передать. "Лорелея" очень известное стихо - его переводил Блок, и изрядно "облочил" - в смысле не лучших своих стихов, у Гейне оно музыкальнее, как не парадоксально это звучит по отношениею к немецкому.
К классике у меня отношение очень двоякое - среди классиков я встречал как и очень интересных мне писателей, так и тех, которых по большому счету читать не могу.
Ritase 24.02.2023 03:51 Заявить о нарушении
То же самое с Шекспиром. Я могу одолеть сонет на языке оригинала, но всегда нахожу перевод лучше.
Но ширпотребные вещи идут у меня вполне неплохо. А классика пусть будет на русском - мне достаточно.
Из немцев когда-то увлекался Фейгхвантером, Ремарком. В переводе, естественно
Леонид Кряжев 24.02.2023 04:21 Заявить о нарушении
По-английски мне очень зашли в разное время Сэлинджер, Диккенс, несколько пьес Шекспира, хотя это чтиво на любителя по его древности, Оруэлл, тот же Д.Г.Лоуренс с "Радугой", хотя сейчас я вряд ли стал бы его перечитывать...У Джойса мне очень понравился "Портрет художника в юности" и очень не понравился "Улисс"... "По ком звонит колокол" Хемингуэя... Вообще мне кажется, что хорошие вещи лучше читать на языке оригинала, потому что чем лучше вещь, тем сложнее ее адекватно перевести.
Ritase 24.02.2023 04:53 Заявить о нарушении
Фрост, да, забыл. Он и нравится и понятен. Конечно Оруэлл, Хаксли, Хемингуэй, Синклер Льюис, Фитцжеральд (читал и перечитывал), Конан Дойль - у него милые вещи помимо Шерлока. Всех сразу не упомню. А с Джойсом та же проблема. "Портрет" понравился, а за Улисса и взятаься побоялся.
Но больше С. Кинга, Г. Мартина, Сандфорда, Ли Чайлда и прочая и прочая
Леонид Кряжев 24.02.2023 05:12 Заявить о нарушении
Леонид Кряжев 24.02.2023 05:17 Заявить о нарушении
Очень хорошо. Нет, я не скажу, что-де "Маршак отдыхает", но ваш перевод читается с не меньшим удовольствием. Благодарствую.
Николай Пинчук 26.09.2021 03:30 Заявить о нарушении
Рад, что понравилось.
Мне кажется, что перевод поэзии - дело в принципе пропащее (и таких переводов почти не читаю ), потому что непереводимо - но иногда хочется переложить что-то, что понравилось...
Ritase 26.09.2021 03:37 Заявить о нарушении
Вообще переводы поэзии можно назвать "альтернативной поэзией". В том смысле, что один гений уловил в мире некий достойный выражения смысл и на родном языке достойно его выразил. Носитель другого языка, знакомый - в той или иной степени - с языком оригинала, этот смысл прочувствовал и счёл его достойным выражения на своём родном языке. Но по сути, даже при соблюдении технический формальностей (размер, ритм), он - да, пишет свои стихи.
Но кто скажет, что с прозой легче? Хемингуэй тащился от Достоевского примерно так (цитирую по памяти, сиречь по сути): "Как можно было при таком ужасном стиле создавать такие гениальные романы?!" Но заметим, сам Хемингуэй русского и близко не знал. Он по сути оценил стиль переводчика. И мы даже не знаем, какого именно. Однако даже тот "корявый" переводчик сумел передать самую суть романов Ф.М., что такой крутой литератор, как старина Эрнест, ими восхищался.
Ладно, довольно ассоциаций.
В данном случае - и вы, и Маршак достаточно точно передали суть. И по стилю читалось приятно. Не сочтите за комплимент.
Николай Пинчук 26.09.2021 11:26 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отзыв!
Ritase 26.09.2021 16:29 Заявить о нарушении
Многие дамы из-за невнимания брутальных мужчин(семья Льва Толстого тому пример) ведутся за пидорасами,потому что они умеют влиять на их либидо голосом...
Монахов Владимир 23.06.2021 02:52 Заявить о нарушении
Ritase 23.06.2021 05:14 Заявить о нарушении
Спасибо за перевод.
Любовь Кирсанова 11.06.2021 22:52 Заявить о нарушении