Немёртвый сезон Рец на перевод Увяло чудесное лето

Увяло чудесное лето
Томас Нэш 1567-1601
 
Перевод:
Юрий Изотов 2

Увяло чудесное лето, и люди и звери в печали,
Его красота к нам вернётся едва ли.
Вчера в изобилье вкушали мы радость, беспечность, и благость,
Сегодня от них ничего не осталось.
Тяжёлого года душа, покидать нас навечно не надо,
Хоть жизнь на земле есть подобие ада.
Цветы на могиле твоей украшением траурным станут,
Но всё ж и они непременно завянут.
Пускай и деревья, и травы в печаль изольют свои соки,
Слезами пусть станут ручьи и притоки.
Тяжёлого года душа, покидать нас навечно не надо,
Хоть жизнь на земле есть подобие ада.

------------------------------------------------

Fair summer droops, droop men and beasts therefore,
So fair a summer look for nevermore:
All good things vanish less than in a day,
Peace, plenty, pleasure, suddenly decay.
Go not yet away, bright soul of the sad year,
The earth is hell when thou leav'st to appear.
What, shall those flowers that decked thy garland erst,
Upon thy grave be wastefully dispersed?
O trees, consume your sap in sorrow's source,
Streams, turn to tears your tributary course.
Go not yet hence, bright soul of the sad year,
The earth is hell when thou leav'st to appear.


*********

Живое никнет, лето угасает!
И радости ничто не предвещает!
Покой и негу, всё, что сердцу мило,
Внезапно тьма уныния накрыла.
Но не погибни в ней уставший дух сезона,
В горниле не сожги земного трона...

"Тяжёлого года душа" звучит по-русски, мягко говоря, коряво.
Рифма ада/надо довольно примитивна

У Вас, на мой взгляд, стремление к буквальному переводу не даёт возможности лире обрести свободу, заложенную автором в стихе.

Но всё равно мне хочется пожелать Вам успеха в литературном переводе!


Светлана Татарова   11.06.2021 17:25   


Рецензии