Book of Manuscripts The Dark Days

Chapter Six - The Dark Day

Темные дни

MAN: 6: 1 The dark days began with the last visitation of the Destroyer, and they were foretold by strange omens in the skies. All men were silent and went about with pale faces.

Темные дни начались в последний приход Разрушителя, и они были предсказаны странными предзнаменованиями в небесах. Люди стали молчаливы и ходили с померкшими лицами.

MAN: 6:2 The leaders of the slaves, which had built a city to the glory of Thom, stirred up unrest, and no man raised his arm against them. They foretold great events of which the people were ignorant and of which the temple seers were not informed.

Вожди рабов, построивших город во славу Тома, подняли волнение, и никто не поднял на них руки. Они предсказывали великие события, о которых ничего не знал народ и о которых не сообщали провидцы храма.

MAN: 6:3 These were days of ominous calm, when the people waited for they knew not what. The presence of an unseen doom was felt, the hearts of men were stricken. Laughter was heard no more, and grief and wailing sounded throughout the land. Even the voices of children were stilled, and they did not play together, but stood silent.

Это были дни зловещего затишья, когда люди ждут неизвестно чего. Чувствовалось присутствие невидимой гибели, поразившей сердца людей. Смеха больше не было слышно, а горе и плач звучали по всей земле. Даже голоса детей смолкли, и они больше не играли друг с другом, а сидели молча.

MAN: 6:4 The slaves became bold and insolent, and women were the possession of any man. Fear walked the land, and women became barren with terror, they could not conceive, and those with child aborted. All men closed up within themselves.

Рабы стали смелыми и наглыми, и женщины стали доступны каждому. Страх прошел по земле, и женщины стали беспомощными от ужаса, они не могли забеременеть, а те, кто вынашивал ребенка, скидывали. Все люди замкнулись в себе.


MAN: 6:5 The days of stillness were followed by a time when the noise of trumpeting and shrilling was heard in the Heavens, and the people became as frightened beasts without a herdsman, as asses when lions prowl without their fold.

Дни безмолвия сменялись временем, когда в Небесах раздавался трубный глас и вопль, и люди стали как испуганный скот без пастуха, как ослы, когда львы рыщут возле их стада.

MAN: 6:6 The people spoke of the god of the slaves, and reckless men said. "If we knew where this god were to be found, we would sacrifice to him." But the god of the slaves was not among them. He was not to be found within the swamplands or in the brickpits. His manifestation was in the Heavens for all men to see, but they did not see with understanding. Nor would any god listen, for all were dumb because of the hypocrisy of men.

Народ заговорили о боге рабов, а безрассудные говорили: «Если бы мы знали, где находится этот бог, мы бы принесли Ему жертву». Но Бога рабов среди них не было. Его нельзя было найти ни в болотах, ни в кирпичных ямах. Он был явлен на Небесах для всех людей, но они не смотрели с разумением. И ни один из богов не стал бы слушать, ибо все они были немы из-за лицемерия людей.

MAN:6:7 The dead were no longer sacred and were thrown into the waters. Those already entombed were neglected, and many became exposed. They lay unprotected against the hands of thieves. He who once toiled long in the sun, bearing the yoke himself, now possessed oxen. He who grew no grain now owned a storehouse full. He who once dwelt at ease among his children now thirsted for water. He who once sat in the sun with crumbs and dregs was now bloated with food; he reclined in the shade, his bowls overflowing.

Тела умерших перестали быть священными и бросались в воду. Те, кто был уже погребен, были забыты, и многие из них стали уязвимыми. Они лежали без защиты от рук воров. Тот, кто когда-то долго трудился под солнцем, неся на себе ярмо, теперь владел волами. Тот, кто не растил зерна, теперь владел амбаром. Тот, кто когда-то жил в достатке среди своих детей, теперь жаждал воды. Тот, кто когда-то сидел на солнце и питался объедками и отбросами теперь возлежал в тени с раздутым от еды животом, и чаши его были переполнены.

MAN:6:8 Cattle were left unattended to roam into strange pastures, and men ignored their marks and slew the beasts of their neighbours. No man owned anything.

Скот остался без присмотра и бродил по чужим пастбищам, а люди не считаясь с клеймом хозяина, забивали животных своих соседей. Никто не владел ничем.

MAN:6:9 The public records were cast forth and destroyed, and no man knew who were slaves and who were masters. The people cried out to the Pharaoh in their distress, but he stopped his ears and acted like a deaf man.

Общественные записи были выброшены и уничтожены, и никто не мог отличить раба от  хозяина. Люди взывали к Фараону в отчаянии, но он заткнул уши и вел себя как глухой.

MAN:6:10 There were those who spoke falsely before Pharaoh and had gods hostile towards the land, therefore the people cried out for their blood to appease it. But it was not these strange priests who put strife in the land instead of peace, for one was even of the household of Pharaoh and walked among the people unhampered.

Были  и те, которые говорили неправду перед Фараоном и имел богов враждебно настроенных по отношению к [этой] земле, поэтому народ требовал их крови, чтобы умиротворить ее. Но вовсе не эти чужеземные жрецы сеяли в стране раздор вместо мира, ибо кто-то из них был даже из дома Фараона и ходил среди народа беспрепятственно.

MAN: 6: 11 Dust and smoke clouds darkened the sky and coloured the waters upon which they fell with a bloody hue. Plague was throughout the land, the river was bloody, and blood was everywhere. The water was vile and men's stomachs shrank from drinking. Those who did drink from the river vomited it up, for it was polluted.

Облака пыли и дыма затемняли небо и окрашивали воды, на которые они падали, кровавым оттенком. Мор была повсюду, река стала кровавой, и кровь была повсюду. Вода была отвратительной, и желудки людей сжимались от нее. Те, кто пил из реки, изблевывали ее, потому что она была отравлена.

MAN: 6: 12 The dust tore wounds in the skin of man and beast. In the glow of the Destroyer, the Earth was filled with redness. Vermin bred and filled the air and face of the Earth with loathsomeness. Wild beasts, afflicted with torments under the lashing sand and ashes, came out of their lairs in the wastelands and caveplaces and stalked the abodes of men. All the tame beasts
whimpered, and the land was filled with the cries of sheep and moans of cattle.

Пыль разъедала кожу людей и животных. От жара Разрушителя земля наполнилась краснотой. Паразиты размножились и заполонили воздух и лицо Земли отвратительной мерзостью. Дикие звери, исхлестанные песком и пеплом, покидали свои логовища и  приходили к жилищам людей. Домашний скот тоже страдал, и земля наполнилась ревом и мычанием.

MAN: 6: 13 Trees throughout the land were destroyed and no herb or fruit was to be found. The face of the land was battered and devastated by a hail of stones, which smashed down all that stood in the path of the torrent. They swept down in hot showers, and strange flowing fire ran along the ground in their wake.

Деревья по всей Земле были уничтожены, и нельзя было найти ни травы, ни плодов. Лицо земли было изуродовано и опустошено градом камней, который сметал все, что стояло на его пути. Он хлынул вниз горячим ливнем, и странный огонь бежал по земле вслед за ним.

MAN:6: 14 The fish of the river died in the polluted waters; worms, insects and reptiles sprang up from the Earth in huge numbers. Great gusts of wind brought swarms of locusts which covered the sky. As the Destroyer flung itself through the Heavens, it blew great gusts of cinders across the face of the land. The gloom of a long night spread a dark mantle of blackness, which extinguished every ray of light. None knew when it was day and when it was night, for the sun cast no shadow.

Рыба в реке погибла в отравленных водах, черви, насекомые и пресмыкающиеся, в огромном количестве повылезали из земли. Сильные порывы ветра приносили с собой рои саранчи, которые закрывали небо. Когда Разрушитель взметнулся в небеса, порывы пепла пронеслись по всей Земле. Мрак долгой ночи распростер темную мантию тьмы, которая погасила каждый луч света. Никто не знал, когда день, а когда ночь, ибо предметы больше не отбрасывали тени.

MAN:6:15 The darkness was not the clean blackness of night, but a thick darkness in which the breath of men was stopped in their throats. Men gasped in a hot cloud of vapour, which enveloped all the land and snuffed out all lamps and fires. Men were benumbed and lay moaning in their beds. None spoke to another or took food, for they were overwhelmed with despair. Ships were sucked away from their moorings and destroyed in great whirlpools. It was a time of undoing.

Тьма была не чистой тьмой ночи, а густой тьмой, от которой дыхание людей застревало в горле. Человек задыхался в горячем облаке испарений, которое окутало всю землю и погасило все лампы и огни. Люди были в оцепенении и стонали на своих ложах. Никто ни с кем не говорил и не принимал пищи, потому что все были переполнены отчаянием. Корабли оторывались от причалов и исчезали в огромных водоворотах. Это было время погибели.

MAN:6: 16 The Earth turned over, as clay spun upon a potter's wheel. The whole land was filled with uproar from the thunder of the Destroyer overhead and the cry of the people. There was the sound of moaning and lamentation on every side. The Earth spewed up its dead, corpses were cast up out of their resting places and the embalmed were revealed to the sight of all men. Pregnant women miscarried and the seed of men was stopped.

Земля перевернулась, как глина на гончарном круге. Вся страна была заполнена гулом раскатов грома Разрушителя над головами и рыданиями людей.  Стоны и стенания раздавались со всех сторон. Земля извергала своих мертвецов, трупы выбрасывались из мест их упокоения, и забальзамированные тела открывались всеобщему взору. Беременные женщины сбрасывали плод, и у мужчин не стало семени.

MAN: 6: 17 The craftsman left his task undone, the potter abandoned his wheel and the carpenter his tools, and they departed to dwell in the marshes. All crafts were neglected, and the slaves lured the craftsmen away.

Работник оставил свою работу. Гончар бросил свое колесо, а плотник свои инструменты, и ушли жить на болота. Все ремесла были забыты, и рабы соблазнили (сманили) ремесленников.

MAN:6:18 The dues of Pharaoh could not be collected, for there was neither wheat nor barley, goose nor fish. The rights of Pharaoh could not be enforced, for the fields of grain and the pastures were destroyed. The highborn and the lowly prayed together that life might come to an end and the turmoil and thundering cease to beat upon their ears. Terror was the companion of men by day, and horror their companion by night. Men lost their senses and became mad, they were distracted by frightfulness.

Налоги Фараона не могли быть собраны, потому что не осталось ни пшеницы, ни ячменя, ни гуся, ни рыбы. Фараон не мог больше править, поскольку житницы и пастбища были уничтожены. Благородный и простолюдин вместе молили о смерти, чтобы смятение  и грохот перестали биться у них в ушах. Страх был спутником людей днем, а ужас преследовал их ночью. Люди теряли разум и сходили с ума от одного вида происходящего.

MAN:6:19 On the great night of the Destroyer's wrath, when its terror was at its height, there was a hail of rocks, and the Earth heaved as pain rent her bowels. Gates, columns and walls were consumed by fire, and the statues of gods were overthrown and broken. People fled outside their dwellings in fear and were slain by the hail. Those who took shelter from the hail were swallowed when the Earth split open.

В великую ночь гнева Разрушителя, когда его ужас достиг своего апогея, ударил град камней, и Земля вздымалась так, словно боль разрывала ее внутренности. Ворота, колонны и стены храмов были сожжены огнем, а статуи богов были опрокинуты и разбиты. Люди в страхе бежали из своих жилищ и были убиты градом. Земля разверзлась и проглатывала того, кто смог укрыться от града.

MAN: 6:20 The habitations of men collapsed upon those inside, and there was panic on every hand, but the slaves who lived in huts in the reedlands, at the place of pits, were spared. The land burnt like tinder; a man watched upon his rooftops and the Heavens hurled wrath upon him and he died.

Жилища людей обрушивались на тех, кто был внутри, и кругом была паника, но рабам, которые жили в шалашах среди тростниковых зарослей у кирпичных ям, удалось спастись. Земля горела, как трут, люди влезали на крыши своих домов, но Небеса обрушили на них свой гнев, и они умирали.

MAN: 6:21 The land writhed under the wrath of the Destroyer and groaned with the agony of Egypt. It shook itself and the temples and palaces of the nobles were thrown down from their foundations. The highborn ones perished in the midst of the ruins, and all the strength of the land was stricken. Even the great one, the first born of Pharaoh, died with the highborn in the midst of the terror and falling stones. The children of princes were cast out into the streets and those who were not cast out died within their abodes.

Земля Египта корчилась и стонала в агонии под ударами Разрушителя. Храмы и дворцы знати были сброшены со своих оснований. Высокородные гибли посреди руин, и все достоинство земли было поражено. Даже первенец фараона, погиб вместе с другими благородными среди падающих камней. Дети правителей выбрасывались на улицы, а те, кто не был выброшен, были погребены под руинами своих жилищ.

MAN: 6:22 There were nine days of darkness and upheaval, while a tempest raged such as never had been known before. When it passed away, brother buried brother throughout the land. Men rose up against those in authority and fled from the cities to dwell in tents in the outlands.

Было девять дней тьмы и потрясений, и все это время буря бушевала как никогда прежде. Когда все утихло, брат похоронил брата по всей Земле. Люди восстали против властителей и бежали из городов, чтобы поселиться в шатрах на окраинах.

MAN:6:23 Egypt lacked great men to deal with the times. The people were weak from fear and bestowed gold, silver, lapis lazuli, turquoise and copper upon the slaves, and to their priests they gave chalices, urns and ornaments. Pharaoh alone remained calm and strong in the midst of
confusion. The people turned to wickedness in their weakness and despair. Harlots walked through the streets unashamed. Women paraded their limbs and flaunted their womanly charms. Highborn women were in rags and the virtuous were mocked.

В Египте не стало мудрецов, способных измерять время. Люди были слабы от страха и отдавали рабам золото, серебро, лазурит, бирюзу и медь, а их жрецам - чаши, урны и украшения. Лишь один фараон оставался спокойным и сильным при всеобщем смятении. От слабости и отчаяния люди впали в нечестие. Блудницы гуляли по улицам без стыда. Женщины обнажались и выставляли напоказ свои  прелести. Высокородные женщины ходили в лохмотьях, а добродетель и целомудрие высмеивались.

MAN: 6:24 The slaves spared by the Destroyer left the accursed land forthwith. Their multitude moved in the gloom of a half dawn, under a mantle of fine swirling grey ash, leaving the burnt fields and shattered cities behind them. Many Egyptians attached themselves to the host, for one who was great led them forth, a priest prince of the inner courtyard.

Рабы, которых пощадил Разрушитель, немедленно сбежали из ненавистной земли. И множество их в полумраке, под покровом тонкого кружащегося серого пепла, покинуло сожженные поля и разрушенные города. А множество Египтян вступило в войско, ибо великий вел его – первосвященник, правитель внутреннего двора.
MAN:6:25 Fire mounted up on high, and its burning left with the enemies of Egypt. It rose up from the ground as a fountain and hung as a curtain in the sky.

Огонь взметался высоко над оставленным врагами Египтом. Он поднимался с земли фонтаном и висел как занавес в небе.

MAN:6:26 In seven days, by Remwar, the accursed ones journeyed to the waters. They crossed the heaving wilderness while the hills melted around them; above, the skies were tom with lightning. They were sped by terror, but their feet became entangled in the land and the wilderness shut them in. They knew not the way, for no sign was constant before them.

Через семь дней вооруженные банды проклятых остановились у вод. Они пересекли дикую пустыню, в то время как холмы таяли вокруг них, а небо над ними разрывали молнии. Ужас пригнал их к морю Себека в земле Чару возле пустыни. Они не знали пути, потому что ни одного постоянного знака не было перед ними.

MAN:6:27 They turned before Noshari and stopped at Shokoth, the place of quarries. They passed the waters of Maha and came by the valley of Pikaroth, northward of Mara. They came up against the waters which blocked their way, and their hearts were in despair. The night was a night of fear and dread, for there was a high moaning above, and black winds from the
underworld were loosed, and fire sprang up from the ground. The hearts of the slaves shrank within them, for they knew the wrath of Pharaoh followed them and that there was no way of escape. They hurled abuse on those who led them; strange rites were performed along the shore that night. The slaves disputed among themselves, and there was violence.

Они свернули перед Ношари и остановились в Шокот, месте каменоломен. Они миновали воды Маха и пришли в долину Пикарот, расположенную к северу от Мары. Они подошли к воде, которая преграждала им путь, и их сердца были в отчаянии. Ночь была ночью страха и ужаса, потому что наверху раздавался высокий стон, и черные ветры из подземного мира были выпущены, и огонь поднялся из земли. Сердца рабов сжимались от стаха, ибо они знали, что гнев Фараона следует за ними, и нет пути к спасению. Они осыпали бранью тех, кто их вел; странные обряды  совершались в ту ночь на берегу. Рабы ссорились между собой, и там было насилие.

MAN: 6:28 Pharaoh had gathered his army and followed the slaves. After he departed, there were riots and disorders behind him, for the cities were plundered. The laws were cast out of the judgement halls and trampled underfoot in the streets. The storehouses and granaries were burst open and robbed. Roads were flooded, and none could pass along them. People lay dead on every side. The palace was split, and the princes and officials fled, so that none was left with authority to command. The lists of numbers were destroyed, public places were overthrown and households became confused and unknown.

Фараон собрал свое войско и последовал за рабами. После его ухода наступил хаос и беспорядки, города были разграблены. Законы были изгнаны из залов суда и затоптаны на улицах. Склады и зернохранилища были взломаны и ограблены. Дороги были затоплены, и никто не мог пройти по ним. Повсюду лежали мертвые. Дворец был разрушен, правители и чиновники бежали, и некому было править. Учетные записи были уничтожены, общественные места разрушены, домашние хозяйства брошены и лишились хозяев.

MAN:6:29 Pharaoh pressed on in sorrow, for behind him all was desolation and death. Before him were things he could not understand, and he was afraid, but he carried himself well and stood before his host with courage. He sought to bring back the slaves, for the people said their magic was greater than the magic of Egypt.

Фараон пребывал в печали, ибо позади него было опустошение и смерть. Он столкнулся  с вещами, которых он не мог понять, и он был напуган, но он держался отлично, и мужественно стоял перед своим войском. Он стремился вернуть рабов, ибо народ говорил, что их магия (егип. Хекау – «искусство рта») выше магии Египта.

MAN:6:30 The host of Pharaoh came upon the slaves by the saltwater shores, but was held back from them by a breath of fire. A great cloud was spread over the hosts and darkened the sky. None could see, except for the fiery glow and the unceasing lightnings, which rent the covering cloud overhead.

Войско фараона настигло рабов у берегов соленых вод, но было остановлено дыханием огня. Облако растянулось над войском и закрыло небо. Никто не мог ничего видеть, за исключением огненного свечения и непрекращающихся молний, которые разрывали небо  над головой.

MAN:6:31 A whirlwind arose in the East and swept over the encamped hosts. A gale raged all night, and in the red twilit dawn there was a movement of the Earth, the waters receded from the seashore and were rolled back on themselves. There was a strange silence and then, in the gloom, it was seen that the waters had parted, leaving a passage between. The land had risen, but
it was disturbed and trembled, the way was not straight or clear. The waters about were as if spun within a bowl, the swampland alone remained undisturbed. From the horn of the Destroyer came a high, shrilling noise which stopped the ears of men.

На востоке поднялся вихрь и пронесся над расположенными лагерем станами. Буря бушевала всю ночь, и в красных сумерках рассвета было движение Земли, воды отступили от берега и откатились назад. Воцарилась странная тишина, а затем во мраке стало видно, что воды расступились, оставив между ними проход. Суша поднялась, но она была неровной и подвижной а, путь не был прямым и ясным. Воды вокруг, как будто закручивались внутри чаши, и лишь болотная топь  оставалась не потревоженной. Из рога Разрушителя донесся высокий пронзительный звук, от которого у людей заложило уши.

MAN: 6: 32 The slaves had been making sacrifices in despair; their lamentations were loud. Now, before the strange sight, there was hesitation and doubt; for the space of a breath they stood still and silent. Then, all was confusion and shouting, some pressing forward into the waters against all who sought to flee back from the unstable ground. Then, in exaltation, their
leader led them into the midst of the waters through the confusion. Yet, many sought to turn back into the host behind them, while others fled along the empty shores.

Рабы в отчаянии приносили жертвы и стенали во весь голос. Теперь же, перед этим странным зрелищем, они колебались и сомневались; на мгновение они остановились и замолкли. Затем возникло всеобщее замешательство, все смутились и закричали, некоторые устремились в воды, наперекор тем, кто пытался бежать назад из неустойчивой земли. И тогда их предводитель в исступлении повел их через середину расступившихся вод. Хотя многие стремились повернуть назад к войску позади них, в то время как другие бежали вдоль пустых берегов.

MAN:6:33 All became still over the sea and upon the shore, but behind, the Earth shook and boulders split with a great noise. The wrath of heaven was removed to a distance and stood upwards of the two hosts.
Все замерло над морем и на берегу, хотя позади Земля содрогалась, и каменные глыбы раскалывались с большим шумом. Гнев небес немного утих, нависая над обоими воинствами.

MAN:6:34 Still, the host of Pharaoh held its ranks, firm in resolve before the strange and awful happenings, and undaunted by the fury, which raged by their side. Stern faces were lit darkly by the fiery curtain.

Тем не менее, войско фараона держало свои ряды, в твердой решимости перед странными и ужасными событиями, и, не испугавшись ярости, бушевавшей рядом с ними. Суровые лица освещались мрачным заревом.

MAN:6:35 Then, the fury departed, and there was silence; stillness spread over the land while the host of Pharaoh stood without movement in the red glow Then, with a shout, the captains went forward, and the host rose up behind them. The curtain of fire had rolled up into a dark billowing cloud, which spread out as a canopy. There was a stirring of the waters, but they followed the evildoers past the place of the great whirlpool. The passage was confused in the midst of the waters and the ground beneath unstable, here, in the midst of a tumult of waters, Pharaoh fought against the hindmost of the slaves and prevailed over them, and there was a great slaughter amid the sand, the swamp and the water. The slaves cried out in despair, but their cries were unheeded.

Но вдруг, ярость небес ушла, и наступившая тишина распространилась по земле, в то время как войско фараона стояло неподвижно в красном сиянии. Тогда военачальники, с криками пошли вперед, и войско поднялось за ними. Огненный занавес свернулся в темное облако, которое растянулось, как балдахин. Было движение вод, но войско следовало за злодеями, обходя место большого водоворота. Вода на дне смешалась с землей и опора была неустойчива. Здесь, посреди буйства вод, Фараон настиг арьергард рабов и разбил его – это была великая битва среди песка и болотной воды. Рабы кричали в отчаянии, но их крику никто не внимал.

MAN: 6:3 6 Their possessions were scattered behind them as they fled, so that the way was easier for them than for those who followed.

Они бросали  на бегу присвоенное, так что путь был легче для них, чем для их преследователей.

MAN:6:37 Then the stillness was broken by a mighty roar, and through the rolling pillars of cloud, the wrath of the Destroyer descended upon the hosts. The Heavens roared as with a thousand thunders, the bowels of the Earth were sundered and Earth shrieked its agony. The cliffs were torn away and cast down. The dry ground fell beneath the waters, and great waves broke upon the shore, sweeping in rocks from seaward.

Затем тишина была нарушена могучим ревом, и сквозь клубящиеся столбы облаков гнев Разрушителя обрушился на войска. Небеса взревели, как от тысячи раскатов грома, недра Земли раскололись, и Земля взвопила в агонии. Скалы были разорваны и сброшены вниз. Суша провалилась под воду, и огромные волны обрушились на берег, со стороны обрушившихся скал.

MAN:6:38 The great surge of rocks and waters overwhelmed the chariots of the Egyptians who went before the footmen. The chariot of the Pharaoh was hurled into the air as if by a mighty hand and was crushed in the midst of the rolling waters.

Огромный вал камней и воды захлестнул колесницы Египтян, которые шли впереди пехоты. Колесница фараона была подброшена в воздух, как бы могучей рукой, и раздавлена посреди бурлящих вод.

MAN:6:39 Tidings of the disaster came back by Rageb, son of Thomat, who hastened on ahead of the terrified survivors because of his burning. He brought reports unto the people that the host had been destroyed by blast and deluge. The captains had gone, the strong men had fallen, and none remained to command. Therefore, the people revolted because of the calamities which had befallen them. Cowards slunk from their lairs and came forth boldly to assume the high offices of the dead. Comely and noble women, their protectors gone, were their prey; of the slaves the greater number had perished before the host of Pharaoh.

Весть о бедствии принес Рагеб, сын Tомата, возглавивший уцелевших в огненной буре. Он доложил народу о том, что войско было уничтожено взрывом и потопом. Военачальники ушли, лучшие люди пали, и некому было править. Поэтому народ восстал из-за постигших его бедствий. Трусы вылезли из своих укрытий, чтобы нагло захватить высокие посты мертвых. Красивые и благородные женщины, лишившиеся покровителей, стали их добычей; большее число всех рабов погибло перед войском Фараона.

MAN: 6:40 The broken land lay helpless, and invaders came out of the gloom like carrion. A strange people came up against Egypt, and none stood to fight, for strength and courage were gone.

Истерзанная страна лежала беспомощной, и захватчики явились из мрака, как падальщики. Неизвестный народ выступил против Египта, и никто не стал сражаться, ибо силы и мужества не осталось.

MAN:6:41 The invaders, led by Alkenan, came up out of the Land of Gods, because of the wrath of Heaven which had laid their land waste. There, too, had been a plague of reptiles and ants, signs and omens and an earthquake. There, also, had been turmoil and disaster, disorder and famine, with the grey breath of the Destroyer sweeping the ground and stopping the breath of men.

Захватчики, ведомые Алкенаном, пришли из Земли Богов, из-за гнева небес опустошивших их собственную землю. Там тоже был бич и моровая язва, чума рептилий и насекомых, знаки и предзнаменования и дрожь земли. Там тоже были беспорядки и бедствия, и голод, и серое дыхание Разрушителя, подметавшее землю и останавливающее дыхание людей.

MAN:6:42 Anturah gathered together the remnants of his fighting men and the fighting men who were left in Egypt, and set forth to meet the Children of Darkness who came out of the eastern mountains by way of the wilderness and by way of Yethnobis. They fell upon the stricken land from behind the grey cloud, before the lifting of the darkness and before the coming of the purifying winds.

Aнтурах собрал остатки своих бойцов и воинов, которые остались в Египте, и отправился навстречу Детям Тьмы, которые вышли из Восточных гор через пустыню и Йетнобис. Они напали на разоренную землю из предрассветного мрака, прежде чем рассеялась тьма, и подули очищающие ветры.

MAN: 6: 43 Rageb went with Pharaoh and met the invaders at Herosher, but the hearts of the Egyptians were faint within them. Their spirits were no longer strong and they fell away before the battle was lost. Deserted by the gods above and below, their dwellings destroyed, their households scattered, they were as men already half dead. Their hearts were still filled with terror and with the memory of the wrath, which had struck them from out of Heaven. They were still filled with the memory of the fearsome sight of the Destroyer, and they knew not what they did.

Rageb пошел с фараоном и встретил захватчиков у Херошера, но сердца египтян были робкими. Их дух был сломлен, и они потерпели поражение еще до того, как битва была проиграна. Боги неба и земли покинули их, их города были разрушены, их дома рассыпались, и сами они были наполовину мертвы. Их сердца все еще были наполнены ужасом и памятью о гневе небес, поразившем их. Они все еще были полны воспоминаний о страшном зрелище Разрушителя, и они не понимали что делали.

MAN: 6:44 Pharaoh did not return to his city. He lost his heritage and was seized by a demon for many days. His women were polluted, and his estates plundered. The Children of Darkness defiled the temples with rams and ravished women who were crazed and did not resist. They enslaved all who were left, the old, young men and boys. They oppressed the people, and their

delight was in mutilation and torture.

Фараон не вернулся в свой город. Он потерял свое наследие и был одержим демоном  много дней. Его женщины были осквернены, а поместья разграблены. Дети Тьмы оскверняли храмы баранами и изнасилованными женщинами, которые обезумели и не сопротивлялись. Они поработили всех, кто остался, стариков, юношей и мальчиков. Они угнетали народ, и находили удовольствие в пытках и издевательствах.

MAN:6:45 Pharaoh abandoned his hopes and fled into the wilderness beyond the province of the lake, which is in the West towards the South. He lived a goodly life among the sand wanderers and wrote books.

Фараон оставил свои надежды и бежал в пустыню за пределы провинции озера, которая находится на Западе к югу. Он вел хорошую жизнь среди песчаных странников и писал книги.

MAN: 6:46 Good times came again, even under the invaders, and ships sailed upstream. The air was purified, the breath of the Destroyer passed away, and the land became filled again with growing things. Life was renewed throughout the whole land.

Хорошие времена вернулись еще при захватчиках, и корабли поплыли вверх по течению. Воздух очистился, дыхание Разрушителя прошло, и земля снова покрылась растениями. Жизнь возродилась на всей земле Земле.

MAN: 6:47 Kair taught these things to the Children of Light in the days of darkness, after the building of the Rambudeth, before the death of the Pharaoh Anked.

Каир учил этим вещам Детей Света в дни тьмы, после строительства Рамбудета, перед смертью Фараона Анкеда.

MAN: 6:48 This is written in this land and in our tongue by Leweddar who, himself, chose it for saving. It was not seen until the latter days.

Это написано на этой земле и на нашем языке Леведдаром, который сам избрал ее для спасения. Это не было прочитано до последних дней.


Рецензии
Таинственная, заставляющая задуматься и интригующая, «Слово Гнозиса: свет во тьме всеобщего забвения» - это новая книга Тейта Зинцера, в которой собраны отрывки из различных древних рукописей, которые легли в основу многих библейских историй о сотворении мира и потопа. Его намерения состоят в том, чтобы вписать в историю истину о том, что боги древнего мира когда-то ходили среди людей; и что города, которые они построили, все еще можно исследовать сегодня. Он также перекрестно ссылается на несколько из этих рукописей, чтобы показать читателю, что наводнение Ноя и исход евреев из Египта могли быть вызваны космическим врагом, который бродит по нашей галактике и называется Разрушителем библейской Полынью. Его книга в первую очередь нацелена на всех, кто заинтересован в более глубоком познании Божественного, а также в самопознании, и призывает читателя принять древние мифы о богах как исторический факт! Слово Гнозиса дает читателю над чем задуматься еще долгое время после того, как он перевернул его последние страницы.

Может, в раздел "переводы" лучше поместить? Что ж вы заставляете читателей искать оригинал? Или вы - автор еси?)))

Василий Саяпин   02.09.2021 17:43     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.