Рецензенту Тимофею Бондаренко

Ответы строгому рецензенту Тимофею Бондаренко, задавшему много вопросов по моему вольному переводу 24 сонета Уильяма Шекспира.
Детально подошёл мастер критики, много написал, в столбик для пущего километража.
Полагаю, как намекнул в начале своего жесткого оценочного опуса - нужно убиться фейсом об тейбл чтобы такое понаписать.

Итак, приступим.
Оценка от Тимофея Бондаренко по десятибальной системе моего перевода
сонета 24 У. Шекспира, его вопросы  (не ко мне, в пустоту, космос, группе поддержки, возможно): https://stihi.ru/2021/06/14/1798:

16)=5
МЖМЖ пара не очень точных рифм.
Содержание далеко от оригинала.
Два глаза - один портретист?
Несогласованность. Тем более что далее - опять множественное число.
"красу и форму" - бессмысленное сочетание.
А что, можно нарисовать красиво, но бесформенно?
И с палитры берут краски, а не красу и форму.
После тел запятая не нужна.
И что за "искусство тел"?
Это современный боди-арт? (точная калька)
Или что-то постельное?
Чист, приоткрывая - странное построение.
"уходит внутрь анналов чудодейства" - напыщенная бессмыслица.
Вот внутрь аналов уходить можно. :-)
И прочитать анналы, чтобы не слышались аналы - еще надо постараться.
Витрина - по сути своей предназначена именно для лицезрения, и если ее не видят - это склад, а не витрина.
А глаз кошачий витрину видит?
"людской" - просто затычка для рифмы.
Весь третий катрен - развесистая невнятица.
"Стекло любви незримо для судейства." - армянская загадка - что бы это значило?
А для прокурорства зримо?
:-)
Что такое прожектор судьбы?
Может, прозектор?
:-)
"искрится гамма радужного счастья" - намек на флаг ЛГБТ?
А что,"радужное счастье" в тему!
"солнечная мольба" - что за ежик?
"Штрихом лучей рисуют сопричастье." - развесистая бессмыслица.
"сопричастие" да еще в усеченном виде - о чем это?
И где рисуют? и что такое штрих лучей?
Пучком было бы понятно.
А один штрих многих лучей - опять несогласованность.
:-)
Замок - не в сонетном стиле, вопрос там не в тему.
"глаза хитры и красят полотно"
Типа - кровавыми слезами мироточат? Хитры - ну как в религии с мироточащими иконами - обман.
И что за учреждение "храм сердец"?
Это про полиаморию?
И на финг окно, что, в храме дверей нет?!
:-)
Переводом все это назвать трудно.
А по содержанию - навал не очень внятной трескотни
--
17) = 5
Стансы - все же замкнутость строф а не строк, да и заявленной замкнутости строк не получилось. Просто вместо запятых расставлены точки. (что грамматически допустимо, но семантически не очень).
И тот же навал трескотни и плохо организованное содержание.
И при чем тут Шекспир...
Но даже как за стих сам по себе - не поставил бы высокой оценки. Навал развесистостей да еще при неорганизованности содержания считаю плохой поэзией.
----------------------------

Ну что сказать? Чайник по всем позициям наш критик. Не соображает вовсе ни в поэтике, ни в философии, ни в живописи, ни в житейских вопросах...
Про палитру сердца я уже писала в своих комментариях - это образ и не краски (масло,  акварель и др.) с неё берут, а чувства, настроение, эмоции, вдохновение. Это поэзия, а не подвальное помещение для проведения досуга начинающих мазил.
Краса - это красота, красочность, сочность оттенков...
Форма в живописи имеет важное значение для выражения художественных достоинств работы. В изобразительном искусстве форма – единство приёмов и средств, использованных в художественном материале, композиционная построенность. Помимо текстуры и цвета, человек воспринимает окружающий мир через формы. Ну да ладно...

Портретист чаще имеет два глаза и именно через свой природный оптический прибор - глаза, в его головной мозг поступает информация, которая там фиксируется, систематизируется и тщательно обрабатывается. Ну, не знаком критик с анатомией и прочими науками, связанными с жизнедеятельностью здорового мыслящего человека.

С анналами у барда случилась пробуксовка, если не шок. Наверно сразу возникла ассоциация с анальным сексом, коли уж радужный флаг ему замаячил в следующих катренах. А тут анналы - летопись, аналитика, вход через в туннель в область тонкого мира. Бард семи пядей во лбу не имеет, чтобы проассоциировать радугу, которая раскладывается на семь цветов и гамму чувств - семь нот, как в музыке, видно не был в жизни счастлив.
Солнечная мольба - это за гранью понимания человека, напрочь лишенного эрудиции и поэтического мышления. Существует солнечная молитва - Дыхание Ориона. Есть обращения молящихся к Богу Солнца Ра, есть просто обращение к звезде нашей яркой и лучистой, как источнику жизни и счастья.

Ну, всё пучком, не до штрихов каких-то там красочных в живописи, да ещё солнечных и восторженных, рисующих своё сопричастье (причастие, если возникнет желание стать чище)- сопричастность к чему-то прекрасному. Счастье-сопричастье - это наиболее точная, логически выстроенная рифмо-пара. Усечённость применена для особо одарённых, тех, кто не сможет прочесть, деликатно глотая гласную "И".

В ключе сонета (у некоторых он замок)критик споткнулся на пороге храма сердец и его опять потянуло вставить красное словцо  на сексуальную тему:
Полиамория, как система взглядов одобряет любовные отношения партнеров с другими людьми и призывает не обращать внимания на половую принадлежность партнёра, то есть приветствует нетрадиционные связи. При этом полиамория и полигамия — понятия близкие, но не тождественные, но да ладно. Проехали. Дверь ему подавай, в окно, через мозаичные витражи ему в падлу заглянуть в храм любви (сердец), сразу ногой  хочет отворить то, что ему не по плечу и не по карману. Потому, всё то, что ему не понятно, по скудоумию или самонадеянности, он называет невнятной трескотнёй.
___________

По второму экспериментальному варианту. Стансы, где закончена мысль (предложение) каждой строки в стихотворении - это моё авторское изобретение. Таким образом я перевела стансы Пушкина - его первое стихотворение, которое он написал в 14 лет на французском языке по заданию в Царскосельском лицее.

Остаётся справедливо добавить, что  амбивалентность семантики разбора вертикали слов и стиха, так такового, оказалась у любителя заумных словечек на самом высоком уровне. Просто гений критиканства. И как доказательство гениальности его совершенной утончённой натуры - его собственное переложение с ног на голову 24 сонета Шекспира, оценённое им же на 0 баллов. Что похвально.

Я не проктолог, анализы не делала, но скажу, что мастер критики правильно уловил мой подтекст между строк с вектором в сторону камасутры для ЛГБТ.
Прожекторперисхилтон обязательно похвалил бы нашего певца из оперетты как опытного ПРОЗЕКТОРА (специалиста в клинике, ведающего вскрытием трупов впечатлительных поэтов).
О прожекторе и прожектах - образном мышлении в своём тексте я уже писала, разжёвывала, не буду повторяться).

Браво, маэстро! Больше жести! Громче музыку, рвите струны души, гитара менестреля аккомпанирует вам во весь свой расстроенный от сражений и неудач хриплый брутальный голос - акустическое многозвучие. Покажите весь свой диапазон голоса сноба с апломбом без соответствующего опыта и багажа знаний!

С благодарностью за полученное удовольствие от прочтения пространной рецензии
вдохновлённая Наталья.

Подверженный критике  мой текст перевода 24 сонета У. Шеспира:
https://stihi.ru/2021/06/03/6829

Наталья Харина
Мой авторизованный перевод:

Глаза мои - влюблённый портретист:
Красу и форму взяв с палитры сердца,
Кладут на холст души, твой образ чист,
В искусство тел, приоткрывая дверцу.

Не потому ль художник в мастерской
Уходит внутрь анналов чудодейства?
Витрину чувств не видит глаз людской,
Стекло любви незримо для судейства.

Смотрю в глаза прожектором судьбы,
Искрится гамма радужного счастья.
Восторг любви и солнечной мольбы
Штрихом лучей рисуют сопричастье.

Глаза - хитры и красят полотно,
А в храм сердец распахнуто окно?

03.06.2021 17-55

______

Второй, немного видоизменённый вариант -
стансы (каждый стих - законченная фраза):

Влюблённым взглядом твой пишу портрет.
Палитра сердца щедро вносит краски.
На полотне души сокрыт секрет.
Открою дверь в искусство без опаски.

Художник - чист, покажет мастерство.
Чаруя, глаз, рисует кровью сердца.
Чужим закрыты ставни мастерской.
На витражах орнамент песни - скерцо.

В глазах искрится гамма нежных чувств.
Очаг любви согрет лучами солнца.
В очах твоих вся искренность искусств.
Я пью восторг неистово, до донца.

Хитры глаза и красят холст - окно,
В сердечный храм распахнуто оно.

03.06.2021 18-40

Оригинал. Сонет 24 Шекспира

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.

For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.

Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

Sonnet 24 by William Shakespeare

Дословный перевод:

Мой глаз художника играл и изложил
Форму Вашей красоты на полотне моего сердца;
Моё тело - это рама, в которой оно закреплено,
И в перспективе - это лучшее живописное искусство.

Потому что через художника вы должны видеть его мастерство
Чтобы найти, где находится Ваш истинный образ, изображенный на картине,
Который на витрине моей груди все ещё висит,
Ваши глаза застеклили окна мастерской.

А теперь посмотрим, что хорошего сделали прожекторы моих глаз:
Мои глаза нарисовали Ваши формы, они для меня.
В моей груди окна, сквозь которые солнце
Приятно подглядывает, смотрит на Вас.

Но глаза из хитрости хотят приукрасить искусство,
Они рисуют то, что видят, не зная сердца.


Перевод Александра Шаракшанэ:

Мои глаза художниками стали:
Холстом мое взяв сердце, рамой - грудь,
Они портрет твоей красы создали,
Где перспектива - живописи суть.

Раздвинув плоти тесные границы,
Твой образ верный даст узреть она.
Он в мастерской души моей хранится,
Что светом глаз твоих освещена.

Так трудятся глаза глаз милых ради:
Мои глаза рисуют облик твой,
Твои же - окна; солнце, внутрь глядя,
В моей душе любуется тобой.

Но живописцы эти невелики,
Не зная сердца, пишут только лики.
_____________________________________

Текст перевода Сонета №24 У. Шекспира
Тимофей Бондаренко https://stihi.ru/2021/06/13/7399

Мой глаз занес художником в груди
Твою красу на сердца палантин,
Как рамка стало тело и гляди,
Назад шаг сделав, - лучше нет картин!

Искусством живописца овладей,
Чтоб обнаружить истинный свой лик,
Висящий в закромах души моей,
Куда твой взгляд, как сквозь стекло проник.

Глаза в глаза - сколь добрых перемен:
Мы чертим наши образы, любя.
Глаза как окна в грудь, в них солнце мне
Заглянет, чтоб увидеть там тебя.

Жаль, взгляды мало мудрости несут,
Рисуя лишь наружность, а не суть.

----------------------------------
Sonnet 24 by William Shakespeare

Mine eye hath played the painter and hath stelled
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And prspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill
To find where your true image pictured lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazd with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, wherethrough the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee.
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

---------------------------------------
Для сравнения перевод Маршака

Мой глаз гравером стал и образ твои
Запечатлел в моей груди правдиво.
С тех пор служу я рамою живой,
А лучшее в искусстве - перспектива.
Сквозь мастера смотри на мастерство,
Чтоб свой портрет увидеть в этой раме.
Та мастерская, что хранит его,
Застеклена любимыми глазами.
Мои глаза с твоими так дружны,
Моими я тебя в душе рисую.
Через твои с небесной вышины
Заглядывает солнце в мастерскую.
Увы, моим глазам через окно
Твое увидеть сердце не дано!

Моя рецензия на перевод Тимофея Бондаренко с последующими комментариями:

Тимофей, попробую разобрать Ваш текст на составляющие.

Мой глаз занес художником в груди
Твою красу на сердца палантин,
Как рамка стало тело и гляди,
Назад шаг сделав, - лучше нет картин!

Если художник одноглаз (сочувствую возвышенному инвалиду), но может быть он хотя бы "нанёс", а не "занёс" что-либо, как взятку? Почему палантин? Аналогия с павловопосадскими платками или батиками, пестреющими красочными орнаментами? Тело стало рамкой, да ещё как. Куда внутренность тела подевалась? Я понимаю, что у самого Шекспира случился сюр в сонете, но мы всё же должны быть более продвинутыми по части ассоциаций и литературных образов. Почему нужно пассовать и делать шаги назад? Чтобы насладиться искусством можно отступить от картины подальше, посмотреть перспективу созданного произведения издалека.

Искусством живописца овладей,
Чтоб обнаружить истинный свой лик,
Висящий в закромах души моей,
Куда твой взгляд, как сквозь стекло проник.

К кому обращается автор сонета? К объекту любви, к тому, с кого был написан портрет? А зачем ему для этого овладевать сложным искусством живописца, ведь достаточно быть ценителем искусств? "...обнаружить истинный свой лик" - звучит как-то угрожающе, на мой взгляд.

Глаза в глаза - сколь добрых перемен:
Мы чертим наши образы, любя.
Глаза как окна в грудь, в них солнце мне
Заглянет, чтоб увидеть там тебя.

Считаю, что это наиболее удачные строки. Логически выстроена мысль, хотя есть стилистические, орфографические огрехи, не все знаки препинания расставлены. Архаично-усечённое "сколь" немного корявит стих. Солнце не "мне заглянет", а "ко мне". Чертёжник может не совсем уместен в описании любви? Может всё-таки рисуем наши образы, любя?

Жаль, взгляды мало мудрости несут,
Рисуя лишь наружность, а не суть.

Неплохой ключ, но в любви мудрость приходит с опытом, годами, не о здравомыслии речь, а о подлинности, соответствии образа внутреннему содержанию.
Избегайте в стихах каков (как), ужей (уж), других неблагозвучных односложных втычек, типа"лишь".
Не огорчайтесь, я сама порой грешна.

С теплом и наилучшими пожеланиями Наталья.

Спасибо за разбор!
Разумеется, не со всем могу согласиться, и не все расцениваю так критично. И вообще, главные проблемы своего перевода вижу несколько иначе, но правильнее с критикой перебрать, чем недобрать.
.
Кстати, не подскажете - ну почему никто из критиков не сделает то, на что я сам напрашиваюсь: не абстрактно высказать замечания, а сравнить мой перевод с переводами признанных переводчиков, ну например с Маршаковским. Или с переводом Финкеля.
Хотя абстрактно заявлять, что мне до них как до луны - многие горазды.
А ведь если сравнивать, то в первой же строке - к Вашему замечанию - глаз в единственном числе и у Маршака и у Финкеля. И в оригинале - именно в единственном числе.
Так справедливо ли считать единственное число в моем переводе огрехом?
:-)
Большинство моих критиков категорически избегают сравнений не только с "классическими" переводами, но и с переводами участников, которым расщедрились на высшую оценку. (И с ориентацией на оригинал, разумеется.)
Несмотря на мои предложения - на такое не решился никто ни единого раза. Даже когда я предложил сравнить только замки сонета - чего тут сложного и громоздкого - и здесь категорический отказ.
Но выставлять моему переводу низшие среди всех оценки - не стесняются.
Чудеса в решете не правда ли?
:-)
Шучу конечно - да все тут примитивно и понятно - топи тех, кто лучше умеет плавать!
Лови блох, не желая видеть, что у твоих фаворитов не блохи, а целые жабы прыгают.
ВОт Вы прицепились к "лишь" - а у меня оно строго осмысленно употреблено, по делу, а не для затычки.
А на рифмовку в замке - обратили внимание?
Про орфографию - это Вас на критицизм растащило. где Вы тут орфографическую ошибку хоть одну увидели?!
Или у Вас иллюзия - раз мне хомячки выдают низшие оценки, и пишут всякие глупости в комментах, то так оно и есть, и ищете на ровном месте?
:-)
Не обессудьте, но Вам не приходило в голову, что учиться нужно не только авторам, но и критикам?
:-)
В любом случае, спасибо за подробный отзыв.
А что "гиперкритичный", и в чем-то мимо - Так стих от критики не станет ни хуже ни лучше, а некие поводы для размышления автору может дать.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.06.2021 06:25   Заявить о нарушении / Удалить
Тимофей, не только вы с этим несчастным глазом впросак попали, но и классики прошлого века, потому что накосячил сам Шекспир. Я уже писала об этом. Наша задача усовершенствовать текст в переводе для русского читателя. Мы поэты-переводчики 21 века - более продвинутые. У нас больше свобод и возможностей.

Наталья Харина   15.06.2021 06:56   Заявить о нарушении / Удалить
Мне кажется, Вы слишком впадаете в языковой ригоризм. Есть же русские пословицы - видит око да зуб неймет - ведь не про однозубых и одноглазых. :-) Обычная метонимия.
Ну и если Вы знакомы с работой художника (у меня был знакомый очень талантливый художник) - они часто отходят от картины назад, чтобы посмотреть (что я и описал в стихе), и иногда смотрят одним глазом, как бы прицеливаясь и что-то вымеряя кисточкой.
А Шекспира, прежде чем браться переделывать и подправлять, стоит постараться понять. Вон МАршак - постоянно отклоняется не только от слова и стиля но и от идей оригинала.(этот сонет он и по форме перевел с чередованием МЖ, хотя оригинал - чистое ММММ.)
И русский язык не стоит слишком уж "выпрямлять". Не зря сказано: телеграфный столб - это хорошо отредактированная сосна.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   15.06.2021 12:28   Заявить о нарушении / Удалить
Я занималась росписью несколько лет. Потому с уверенностью говорю, что сделать шаг или несколько назад - это в русском языке означает отступить,спассовать. А отойти подальше от картины и посмотреть на перспективу искусным взглядом мастера - это как раз оно - про художников.
В русском языке также можно легко исправить одноглазость, написав про то как наметанным глазом оценен проект или влюбленным взглядом пишется портрет.
Про однообразность переводов ровесников Маршака я уже писала. Им многое было непозволительно и смысл написанного они пользовали в угоду свим рифмам и измышлениям как хотели. С ритмами тоже накуролесили. а и сам Шекспир конечно же не идеален, возможно он вообще фейк, созданный не во времена староанглийского средневекового языка, а лет со пятьдесят назад, не больше и писали под этим псевдонимом несколько вельмож члены одного членства (не кружка в большинстве своём).
Ну да ладно - не буду вас сильно грузить. Чтобы переводить Шекспира на полном серьёзе нужно быть либо одержимым, либо ангажированным, как Маршак.
Мне 30 переведенных сонетов Шекспира пока под завязку. Не хочу к нему возвращаться, однообразно и малоинформативно. Но приходится порой переводить экспромтом, как эти два варианта, написанных за 20 минут.
Один мой знакомый поэт перевёл все сонеты Шекспира и теперь на каждый сонет его написал по венку сонетов. Это клиника! Но набалатыкался очень хорошо рифмовать и изъясняться языком шекспириады.

Наталья Харина   15.06.2021 15:22   Заявить о нарушении / Удалить


Рецензии
Довольно адекватная реакция на мою контр-рецензию Тимофея Бондаренко:
В чём соглашусь со строгим бардом Тимофеем Бондаренко, что после всех оценок и критических замечаний выше по списку, его последняя — 21 позиция в списке оцениваемых работ действительно заслуживает 0 баллов. Очень самокритично. Браво.
С улыбкой Наталья.

Наталья Харина 16.06.2021 10:30 Заявить о нарушении / Удалить

Наталья Харина,
спасибо!
Давно так не смеялся!
<< Чайник по всем позициям наш критик. Не соображает вовсе ни в поэтике, ни в философии, ни в живописи, ни в житейских вопросах...>>
пропуcкая промежуточные комплименты…
<<Покажите весь свой диапазон голоса сноба с апломбом без соответствующего опыта и багажа знаний!>>
Ух какой убедительный ответ на критику!
Так и надо отвечать на замечания!
.
С уважением

Тимофей Бондаренко 16.06.2021 12:50 Заявить о нарушении
Тимофей — молодчина, умеет быть уважительным, интеллигентным, доброжелательным и деликатным.
Другого бы от такого моего ответного удара так бомбануло, а тут само мужское благородство.

С ответной улыбкой Наталья.

Наталья Харина 16.06.2021 13:00 Заявить о нарушении / Удалить

А,МАМА! Нет-таки задело, задрала кожу горе-критикану. Ибо продолжение последовало:

Наталья Харина,
Да ладно буду справедливым, в Вашем отзыве на рецензию не только ругательства в адрес критика.

Нет, что вы я ругаться не начинала, только адекватно отреагировала на чепуху в вашей рецензии на мой перевод.

Там еще есть чрезвычайно ценные и видимо, никому не известные пассажи о важности формы и о том, что такое краса.
Хотя вроде я об этом не спрашивал.
А вот от ответа на то что ни красу и тем боеел форму с палитры не берут - скромно промолчали.

Если бы не спрашивали про красу и форму, взятые с палитры сердца, я бы не стала зря тратить время на разъяснения.

К сожалению, чрезвычайно ценные сведения о работе зрительного анализатора чересчур краткие - что же не сообщено об устройстве сетчатки, работе четверохолмия, нейронных группах по распознаванию элементов. А об оптике глаза - тоже можно было бы написать!

Без проблем, добавлю:
Хрусталики, находящиеся в глазном яблоке, фиксируют окружающий мир в перевёрнутом виде и по зрительным нервам сообщают в мозг об увиденном.
Головной мозг, расшифровывая полученную информацию, всё ставит на место и анализирует фотофиксацию в правильном ракурсе. Моей подопечной делали операцию на сетчатке глаза по замене хрусталиков, неопытный офтальмолог поставил ей искусственные хрусталики неправильно, и она, отойдя от наркоза начала видеть всё верх ногами. Потом пришлось делать повторную операцию и исправлять ошибки нерадивого доктора.

Но зато ловкая подмена тезиса:
глаза - портретист на тезис: у портретиста два глаза.
Увы, и далее в том же духе: совершенно не нужныое и неспрашиваемое - и уклонение от того, что в рецензии.

Ну сколько можно?! Вы никак не можете отойти от шока, что вас упрекнули в одноглазости вашего ЛГ - косноязычного портретиста?

Далее солнечная мольба подменяется солнечной молитвой. Вместо честного признания, что молитва не влезла в размер потому и заменена на мольбу.
:-)

Если интуиитивно не догоняете, что мольба и молитва - это синонимы в русском языке, можете заглянуть в соответствующие источники информации. Гугл в помощь, Яндекс, библиотека Ленина, наконец.

И с полиаморией - автор то ли блондинкой прикидывается, то ли действительно не понял сути претензии.
"храм сердец"- сердец во множественном числе.
У Шекспира - если и храм - то одного сердца.
А "сердец" - это впрямую к полиамории.

Я натуральная блондинка от рождения - светловолосая русичка, и мне прикидываться нет надобности.
Это ж надо так снова опростоволоситься! Храм сердец (любви) у здорового индивидуума всегда о двух концах, то есть человек любит партнёра и получает удовольствие сам. В противном случае, если храм одного сердца, то это отклонение от нормы и попахивает либо самоудовлетворением (онанизмом, мастурбацией, если вы на это намекаете), либо садо-мазо, в ущерб себе любимому, то есть если в душе есть место только сердцу любимого, а ответной реакции собственного сердца не предусмотрено априори.

(чую, в ответ обвините, что я и в сексологии дуб дубом и ни хрена не знаю :-))

Как оказалось - да, увы. Мимо пройденные годы. Может не всё ещё потеряно.

Не вижу смысла разбирать ответ полностью -
рецепт ответов одинаковый - ругань в адрес критика, совершенно ненужная информация и подмена спрошенного другим.

)))))))
Не хотите как хотите, вам же лучше.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко 16.06.2021 13:14 Заявить о нарушении

И я тем же концом в то же самое место, т.е с ответным уважением

Наталья Иванова 2   16.06.2021 15:20     Заявить о нарушении