Интернет способствует сохранению и развитию языка

 
    Язык идиш, который возник в центре Европы в пространстве между реками Рейн и Дунай около   тысячи лет тому назад , практически полностью  исчез в Европе.  Уникальность    культуры  на   языке идиш заключалась в том, что у нее  не было  своего государства, но она вполне сосуществовала с другими культурами, принадлежащими народам на территории которых евреи жили.
   Одной их главных причин исчезновения языка идиш был Холокост, унесший жизни шести миллионов европейских евреев, подавляющее число которых владело этим языком. Правда, процесс постепенного снижения численности еврейского населения, говорящего на идише, начинался   с  погромов 80-х годов 19 столетия в Российской империи и сопровождался   исходом евреев из Восточной Европы в Америку. Затем последовала революция и гражданская война в России, также с  еврейскими погромами, преследованиями и гонениями против иврита, а позднее и идиша в СССР. Советская власть преследовала идиш даже на скамье подсудимых  в 1952 году. Во время  судебного разбирательства против членов Еврейского антифашистского комитета часто приводились в качестве обвинений стихи и тексты только за то, что они написаны на идише.  Уничтожение ведущих деятелей культуры на языке идиш в немалой степени способствовали практически полному исчезновению языка идиш в Советском Союзе.  К тому же, к настоящему времени старшее поколение евреев - носителей идиша, выросшее в довоенных местечках Европы и пережившее Холокост, уже вымерло. В годы после второй мировой войны создание государства Израиль с провозглашением государственным языком иврита привело к постепенному сокращению распространения языка идиш на Западе, в первую очередь в США, Канаде и Латинской Америке, где еврейство постепенно стало осваивать частично иврит или полностью переходило на английский язык.
   В итоге, о развитой национальной  культуре, основанной на языке идиш (письменность, литература, музыка и песни, театры, культурные учреждения, пресса и т.д.), стали напоминать  только архивы, книгохранилища и музеи. Последними очагами идиша стали религиозные общины в Израиле и на Западе, в первую очередь в США.  Из 11 миллионов евреев, владеющих и использовавших идиш в довоенное время, к настоящему времени осталось всего 600 тысяч человек, носителей этого языка.
   С возникновением и развитием Интернета начинается новый этап по  документированию, сохранению и даже появлению надежд на  возможности в дальнейшем развития языка идиш и культуры на этом языке. Мы находимся на этапе    возрождения, связанного с этим языком, который  не проявлялся в течение нескольких послевоенных десятилетий.  Идиш и культура на этом языке оказались в последние годы широко представленными в Интернете  в виде курсов языка,  словарей, песенного и музыкального  творчества, произведений ашкеназийских художников, переводов книг идишистких авторов на русский и другие  языки и т.д. Чтобы убедится в этом достаточно обратиться к спискам электронных адресов в Интернете, где представлено значительное  количество разнообразных материалов, касающихся идиша:
   Jewish | MoreFunz                Jiddisch (hagalil.com)   
http://www.cs.engr.uky.edu/~raphael/yiddish.html
И это только часть огромного количества материалов, выставленных в интернете, относящихся к языку и культуре на этом языке.
    Закономерно возникают вопросы, зачем современным евреям, обычно владеющим несколькими языками, нужен идиш,кто в настоящее время пользуется этим языком? Ведь в Израиле, где сосредоточено боле половины мирового еврейского населения, иврит стал основным языком всей повседневной деятельности. И только в религиозной среде и нескольких университетах идиш еще имеет место.  В первую очередь на нем общаются хасиды. Некоторые студенты,  преподаватели и переводчики   используют его временами, как их  язык, имеются также  люди, читающие   старые книги на идише, или  использующие идиш для  генеалогических исследований. Также язык начал вновь набирать популярность в связи  с желанием: лингвистов , исследующих его связи  с немецким языком, и историков культуры, считающих его важным  в деле развития мирового искусства, истории и литературы, а также у  еврейской молодежи, желающей постичь язык и культуру их предшественников.
 Можно в первую очередь назвать двух человек - Аарона Ланского   и Стива Спилберга., которым мы обязаны  созданием книжного Центра идиша ( Digital Library & Collections | Yiddish Book Center), и представлением в Интернете   цифровой идишской электронной  библиотеки в свободном и бесплатном доступе с более 11 тысяч отсканированных и редких, наиболее ценных книг на языке идиш и около сотни аудиокниг, что делает идиш одной из самых доступных литератур  в мире.
 Налицо стремление к сохранению языка и культурных ценностей на нем, а также к полноценному освоению языка в случае интереса или  необходимости  через десятки и даже сотни лет, тем более что цифровой формат памяти не подвергается никаким изменениям при неограниченных во времени формах хранения и использования. Особенно ощутим такой интерес к этому языку в США. Появились различные публикации на этом языке, часто с переводами на английский, русский, немецкий, статьи посвященные культуре на языке идиш, биографии видных деятелей - носителей идишской культуры, материалы о некоммерческих организациях, занятых распространением языка идиш и литературы на нем.
   За последние сорок лет, с момента своего основания в 1980 году  книжного Центра идиша, эта организация спасла более миллиона томов книг на этом языке, создала и укрепила изучение идиша  в ряде университетов .
   Желание заняться изучением языка идиш,  способствовало  созданию языковой программы, которая будет полезна для людей из всех заинтересованных в этом  групп, как светских, так и религиозных. С 5 апреля 2021 года функционирует бесплатный курс языка идиш для англоязычных почитателей этого языка в приложении Дуолинго.   Дуолинго очень популярная бесплатная программа, которая  охватывает сейчас изучение 40 языков и обеспечивает   языковыми курсами 300 миллионов пользователей. Отметим попутно, что  Дуолинго содержит довольно солидный и популярный курс английского языка для русскоязычных пользователей. Дуолинго идиш - это первый основной курс, который отражает то, как большинство говорящих на идиш произносят этот язык сегодня. Можно надеяться, что со временем появится также курс идиша в этом приложении для русскоязычных пользователей.  5
 Джордан Куцик - заместитель редактора электронной газеты на языке идиш «Форвертс» (Вперед) в опубликованной статье »Я познакомился с  новым курсом идиша в Duolingo»   рассказал о предоставленной ему возможности  предварительно ознакомиться  с  курсом идиша в Дуолинго.  Джордан сообщает  о том , что ”... этот курс включает 70 разделов, каждый из которых имеет пять уровней. Каждый из 350 уровней состоит из трех - шести уроков.  Каждый урок, требует затрат времени от пяти до семи минут. Примерно 1300 уроков займут как минимум 250 часов для среднего обучающегося». Курс все еще находится на стадии проверок и в ближайшие недели и месяцы в него будут внесены изменения, а также ожидается  дальнейшее расширение этого курса.
    Овладение всеми 70 разделами курса приблизит обучаемых  к уровню A1 согласно  Общеевропейской системой координат (CEFR).   Уровень A1   соответствует примерно двум семестрам вводных языковых курсов в колледже и обеспечивает   «способность понимать и использовать самые простые выражения для удовлетворения конкретных потребностей». Курс  основан на  литературном идише и  произношении, установленном Институтом еврейских исследований (YIVO), и соответствует стандартной идишской орфографии - системе письма, используемой в языке идиш .Эта система включает в себя правила написания на идише и письмо с ивритовскими буквами. Курс также дает обзор грамматики идиш. Дуолинго идиш предлагает  серии упражнений и включает приветствия, словарный состав языка для дома и еды, а также обычных  тем: от  слов, связанных с временными понятиями  до описания членов семьи, покупок и отпусков. Основная часть курса была построена командой добровольцев, которые затратили тысячи часов в разработку планов уроков, на написание текстов и запись звука. Создатели курса  надеются, что это поможет  говорящим на идиш сохранить свой родной язык. Курс идиш привлечет множество людей, которые не имели раньше возможности полноценно познакомиться с этим языком.
   В Интернете также представлен электронный журнал, посвященный исключительно изучению литературных произведений на языке идиш «In Geveb» (Geveb - это  слово на идише, означающее  «ткань или ткать», «In geveb»   можно также перевести, как «в сети» (Имеется в виду сеть Интернета). Журнал “In geveb”  был основан Дэвидом Рокасом в 2015 году.  Главным редактором журнала является профессор идиша Чикагского университета  - Джессика Кирзейн.”In geveb” призван стать центром изучения и дискуссий о литературе, языке и культуре на идиш, включая публикации  текстов прошлого, настоящего и будущего идиша. Интернет позволяет  представить тексты и переводы,   эссе, интервью, изображения, видео и аудио, а также использовать возможности для повышения опыта чтения, прослушивания и просмотра материалов на  идише. Возможности двуязычного сайта  (имеется в виду английский и идиш) позволяют публиковать статьи как на  идише, так и на английском языке одновременно, в виде параллельных текстов, благодаря чему  читатель может выбрать, на каком языке или сразу на обеих языках он хочет читать. Кстати, при нажатии правой кнопки компьютерной мыши на любом из двух текстов  можно прочитать этот текст и в русском переводе.
   При создании нового журнала  первая цель состояла в том, чтобы представить в нем разнообразие  тем  исследований идиша, какими  могут  быть: изучение  литературы, театра, языковедения, истории, связей с различными академическими дисциплинами,  публикацией  исследовательских и научных статей.
В разделе текстов и переводов представлены оригинальные переводы произведений, например, известного идишского  писателя  Давида Бергельсона и поэта Аврама Суцкевера. Раздел педагогики предоставит учителям этого языка пространство для обмена методологиями, материалами и  собственным опытом преподавания с другими учителями.
   Журнал будет  способствовать появлению следующего поколения ученых, писателей, учителей по идишской культуре, проводить мероприятия, которые объединяют людей , он готов быть не только хранилищем  архивов идишской культуры, но и форумом, где эти тексты  приобретают новых читателей и новую аудиторию. Содержание журнала в основном представлено на английском языке - это  новости и обзоры текущих событий , а также переводы с идиша. Все содержимое журнала доступно читателю бесплатно для использования в научных и образовательных целях.
Одним из важнейших достижений последнего времени является появление искусственного интеллекта и новых возможностей его использования. Эта новая  технология может  использоваться для обработки изображений текстов печатных и рукописных книг и документов  с возможностью оптического распознавания символов (OCR), а также   в компьютерном переводе книг и документов с языка идиш на другие языки, близком по качеству к переводу, осуществляемому носителями этого языка. Книги прошлого на идише сильно различаются по внешнему виду, различными нестандартными шрифтами и  несовершенной печатью . При использовании стандартных шрифтов распознавание машинописных текстов сравнительно легко осуществимо с помощью программ типа ”Fine Reader”. Куда сложнее распознать текст с нестандартным шрифтом букв,  тем более рукописный текст из-за отличия в написании людьми с разными почерками.   Распознавание рукописных букв путем обучения  устройств c искусственными интеллектом  дает возможность решения такой задачи.
    Рукописный текст на протяжении тысячелетий является наиболее простым способом отражения мыслей людей, но с начала использования компьютеров он был заменен печатанием букв с помощью клавиатуры.   С помощью OCR электронное устройство распознает напечатанные или рукописные буквы или числа  текста, вместо того, чтобы использовать распознавание его носителем языка и вводить затем вручную  через принтер. Наиболее важным отличием с человеческим распознаванием букв и текстов является очень высокая скорость  OCR . Особенно большое значение приобретает это распознавание в условиях, когда людей, знающих идиш, становится с каждым годом все меньше.  С другой стороны  потребность в таком распознавании назрела давно - для машинных переводов, прочтения рукописей, писем, подписей к фотографиям и разного рода документов на идише. Имеется огромное количество документов,  накопленных за годы существования этого языка , которые не прочтены до настоящего времени.  Для языка  идиш  OCR сложно разработать, потому что компьютер должен быть обучен правильно распознавать  изображения букв и проводить преобразования в текст, независимо от различных стилей шрифтов, интервалов, рукописных текстов  и недостатков изображения страниц, что  для идиша еще больше осложняется относительно длительным возрастом (до сотен лет и значительного количества печатных книг),а также наличием значительного количества рукописных, непрочитанных людьми, книг и текстов. К сожалению, не  всегда компьютер может установить разницу в книгах прошлого, например, между буквами Д (далед)  и Р (рейш) , которые выглядят очень похожими в написании в еврейском алфавите. Благодаря обучению при использовании в OCR  искусственного интеллекта удается  достичь требуемой точности распознавания при использовании нестандартных букв, присущих  текстам прошлого. Ныне  тысячи страниц идишской литературы могут  быть распознаны в течение минут ,что позволит при минимальных затратах знакомить читателей с переводами идишских книг  на языки, которыми они владеют.
   Аарон Лански, отметил, что такая OCR была мечтой в книжном центра идиша с тех пор, как  этот центр начал оцифровки идиш книг более десяти  лет тому назад. Книжный центр идиша заключил партнерские отношения с Ассафом Уриэли, разработчиком JOCHRE, приложения для оптического распознавания текста, которое использует машинное обучение на основе искусственного интеллекта для улучшения анализа  текста на языке идиш .  Совместно они запустили сайт, на котором  книги цифровой библиотеки идиша доступны такому распознаванию с преобразованием в стандартный вордовский текст с возможностями дальнейшего автоматического перевода  на другие языки и редактирования этого текста в случае необходимости . Сайт в настоящее время  ежедневно совершенствуется, поскольку используется обучение искусственного интеллекта на основе исправлений, внесенных пользователями-людьми, владеющими идишем. Эта технология позволит выполнить  переводы, которые раньше занимали длительное время, за считанные минуты и даже секунды, ускоряя  исследования в области еврейской истории, литературы, лингвистики, этнографии и генеалогии.
   На сайте Центра,     yiddishbookcenter.org,  во многом благодаря такому решению как OCR c использованием искусственного интеллекта представлены статьи об идише и современной еврейской культуре на идише и английском языке, книги и короткие работы на идише и в английском переводе, устные интервью истории, аудиозаписи и многое другое.  Исследовательские программы по языку идиш проводятся в  колледжах и университетах по всей территории Соединенных Штатов. Книжный центр  идиша в Амхерсте, штат Массачусетс, где хранится более миллиона книг на идише, в настоящее время сосредоточен на их оцифровке, с тем чтобы сделать их доступными для всех, кто  подключен к Интернету, а также переводом их для читателей, не знающих идиша, на разные языки.
    Еще одно важное направление связано с созданием населенных очагов , где в качестве языка общения и культуры на нем является идиш. Около пятидесяти миль к северу от Нью-Йорка расположен Кирьят Джоэл, юридически признанный город, говорящий на идише из более 22 тысяч жителей, принадлежащих к религиозной общине сатамарских хасидов. Согласно прогнозам, Кирьят Джоэл удвоится по численности населения в течение следующего десятилетия и может стать моделью, достойной тиражирования группами населения, стремящимися сохранить свою национальную ашкеназскую культуру и присущий ей язык - идиш.
   Одним из  новых примеров явлений такого рода в США может стать  создание идишистких ферм. В конце 19-го и начале 20-го веков еврейские фермы были разбросаны по всей стране и к 1938 году  в Соединенных Штатах было около 100 000 еврейских фермеров.
   В 2009 году Исроэль Басс, выросший в консервативной еврейской семье на северном берегу Лонг-Айленда заинтересовался идишем  в колледже.  Он  начал посещать занятия на идише в Лос-Анджелесе и разговаривать на этом языка с пожилыми людьми, носителями этого   языка.   Он задумался о создании  фермерской общины, где все общение будет осуществляться на языке идиш.  Он полагал, что ведение сельскохозяйственных работ   приведет к тому, что люди живя, питаясь и работая вместе,  обладают достаточными  условиями, чтобы учиться идишу в этой среде. Такая идея создания идишской фермы была  совершенно новой.   Он обдумывал ее в течение нескольких лет со своим другом и партнером, Нафтали Эйдельманом. Они мечтали создать ферму, где на экологически чистых полях   будут выращиваться пшеница, свекла,   картофель,  овес, морковь,  подсолнечник и другие культуры, будет скотный двор с курами, козами, и молочными  коровами. Но кроме выращивания сельскохозяйственных культур совместно работающими евреями, они будут свободно общаться только на идише, и  тем самым достигнут полного погружения в язык.
   Нафтали Эйдельман    вырос в доме, где дети говорили дома только на идише. Его мать, Рухл Шехтер, член редакции газеты на идише «Форвертс», была дочерью Мордхе Шехтера, известного идишского лингвиста. Во время учебы в университете он  интересовался  экологическим сельским хозяйством и был связан с  еврейскими экологическими организациями.
   Эйдельман вместе  с  Бассом  подали заявки на гранты и получили стартовые средства от фондов, ориентированных на идиш, таких как Фонд Наоми, Фонд Биньямин Шехтер и Фонд семьи. Они начали искать землю для реализации идишской фермы, которую они собирались «основать на трех принципах: способствовать единству среди говорящих на идиш, повысить роль языка идиш и способствовать защите окружающей среды посредством экологически чистого  сельского хозяйства». От матери Эйдельмана они узнали,  что семья сотрудницы редакции «Форвертс» Евы Йохнович, владеет землей со значительной площадью в 225 акров (эту площадь можно себе примерно представить  как квадрат, каждая сторона которого составляет 14,3 километра) в предгорьях  Катскилл  в штате Нью-Йорк, примерно в 50 милях к северо-западу от Манхэттена. Участок был  удобно расположен,  имел водопровод. И, главное,  создание там идишистской фермы не будет являться  единственным очагом идиша в этом районе.  Важным фактором было то, что  в пятнадцати минутах езды от этого участка находится Кирьят-Джоэл,  гда  все жители  говорят на идише. 
Эта  ферма была создана в 2011 году на пожертвования из различных фондов, а сельскохозяйственные угодья взяты в аренду у семьи Евы Йохнович (Home - Yiddish Farm).  Летом 2012 у них было 25 человек, которые посещали летнюю программу с проживанием на ферме, учились, делились кошерной едой и спали в палатках .  Эйдельман преподавал уроки идиша, а Басс организовывал работы на полях фермы . Доход от обучения  в первый год  собранного урожая  составил  около $ 20000.  Планировалось на будущее иметь не более пятнадцати или двадцати семей и создать общину, заселяя семьи  на этой земле или в непосредственной близости от нее, а также  иметь свою синагогу  и микву. У  новичков на ферме имеются   различные  мотивации к обучению, например, что это язык предков и также наличие  учителей и знакомых, говорящих на идише. Еще один мотив - сближение говорящих на идише, религиозных  и светских евреев. Сами обучающиеся на ферме должны чтить субботу и соблюдать  кошерность пищи, тем самым сочетая прогрессивные и  традиционные элементы, которые присущи общине идиша.  Имеется небольшая группа  постоянных участников, которые  работают  летом. Число работающих на ферме меняются от месяца к месяцу, или даже от недели к неделе.
   В настоящее время ферма получает дополнительную помощь в виде пожертвований от благотворительной организации  »Молодёжь за идиш» и самая большая проблема - обеспечить полную  самоокупаемость. По мере расширения деятельности фермы  есть надежда достичь самодостаточности, продавая продукцию на фермерских рынках, а также напрямую в супермаркеты и предприятия общественного питания. Также планируется производить фасованные продукты и  разводить кур - несушек и содержать стадо коз  . Ферма также отличается постоянно меняющимся кругом гостей, которые посещают ее, иногда без предупреждения, на выходные. Часто это хасиды, с которыми Басс и Эйдельман подружились.
    Тем не менее, руководители фермы не ожидают, что дальнейшее существование и развитие фермы будет легким. «Нелегко быть фермером, нелегко быть евреем, и еще труднее быть еврейским фермером, говорящим на идиш» - говорит  Басс. Эйдельман и Басс  надеются проводить обучение идишу  круглый год и по прежнему  мечтают  превратить ферму в постоянное место проживания людей, говорящих на этом языке.





 
               


Рецензии