Опыты перевода текстов вокальной музыки

Размышления о подходе к переводу вокальной лирики Дебюсси, на примере опуса De r;ve  из вокального цикла «Proses Lyriques», ("Лирические прозы"), 1893.


Продолжение

Итальянская просодия по понятным причинам ближе к французской, чем английская.

      Сопоставим первую строку на трёх языках, сосредоточив фокус нашего внимания на линии гласных звуках в оригинальной и в русской транскрипции:

Фр:     La nuit a des douceurs de femme
              а   ui   a   e     ou   eu      e  a
              аа уИ а   э      у     О       е АА


Ит:      La notte ha dolcezze da donna
              a   o   e~a    o   e    e   a    o    a
              аа о     эа     о  Э    э   а   О - а

Англ:   The night has a woman’s softness
                i:   ai       a    e   u-u e       o     e
                и   аи      э   и   У-у  и      О     э

Вот музыкально-ритмическая формула первой строки:
Размер 12/8 : четверть с точкой, две группы по три восьмых, четверть с точкой, залигованная с четвертью, пауза в одну восьмую.
Обозначим схематических здесь так:
I   III III I_I

Сопоставим, взяв для удобства русскую транскрипцию:

              I          I   I   I      I   I   I       I _ I
Фр.:     аа     уИ а  э      у О е      АА
Ит.:      аа     о эа  о      Э э а      О-а
Англ.:  ии    аи э   и     У-у и       О-э

      Как мы видим, абсолютного совпадения не получилось ни в итальянском, ни в английском переводе.

     В итальянском сохранилась принципиальная для нас первая долгая гласная [а], но целостность последней гласной строки во Французской femme [фаам] разбита двуслоговой "Донной" donna [don-na], с натурально акцентированной [o]. Кроме того, за счёт двуслоговой итальянской ночи [not-te], в отличие от дифтонговой, но односложной ночи французской [nui], фраза удлиняется и второй слог ночи вынужденно сливается с глаголом иметь ha, из-за чего одна из восьмых ритмически дробится  на две шестнадцатых и разбивается гармоничное ритмическое совершенство фразы:

I          I   I   I      I   I   I       I _ I

I          I    I I   I      I    I    I       I   -  I
La      not   dol  cezze da   donna
             te ha

     В английском переводе ситуация усугубляется принципиально иным способом произнесения гласных с позицией приподнятого нёба, и обилием межзубных согласных, одним из которых в сочетании с плоским [и] открывается фраза: The night has a woman’s softness.
Здесь ритмическая стройность нарушается относительной краткостью английских слов, в частности женщина /woman/ оказывается чрезмерно лаконичной для строки и её первый [u] приходится вытягивать, чтобы леди точно улеглась в длительность музыкальной фразы:

I          I   I   I      I   I   I       I _ I

I              I       I       I          I      I      I                I      I
The     night has a          wo-oman’s         softness

     Но и у итальянского, и даже у английского языков есть неоспоримое преимущество перед русским: они, наряду с французским обладают сходными синтаксическими структурами в построении предложений и достаточно короткими, одно- или дву-слоговыми лексическими единицами, которые коррелируют  друг другу при переводе.

     Сравним структуры предложений на трёх языках:
Французском - La nuit a des douceurs de femme

 Определяющее местоимение (ОМ)+ существительное (Сущ) + глагол (ГЛ) + артикль-детерминатив (А) + существительное субстантив (Сущ С) + предлог (П) + существительное (Сущ)

ОМ + Сущ + Гл + А + Сущ С + П + Сущ

Итальянском - La notte ha dolcezze da donna

ОМ + Сущ + Гл + Сущ С + П + Сущ

Английском - The night has a woman’s softness
ОМ + Сущ + Гл + А + Сущ + Сущ С

Мы видим, что структуры предложений вполне совпадают. Этим и относительной схожестью длины слов обусловлена возможность практически дословного перевода:

Фр.:      Ночь имеет нежность женщины
Ит.:       Ночь имеет нежность женщины
Англ.:   Ночь имеет женскую мягкость

     На русском языке такая лексическая коллокация убила бы напрочь всю поэтическую красоту изначального текста. Причин множество: во-первых мы не используем вспомогательный глагол "иметь" при построении предложений; мы ожидаем более утонченной образности, свойственной поэтической традиции русского языка; настроение, сотканное во французском оригинале не переносится прямым переводом и не ложится ритмически в музыкальную фразу; иные прилагательные, которые могут решить эту задачу гораздо протяженнее в русском языке; сама синтаксическая структура русского предложения гораздо вариативнее.

Каков же вывод? Мы имеем нехарактерную для русского языка синтаксическую структурную жесткость; образные нестыковки при прямом переводе, более протяженные трех- , четырёх- и так далее лексические единицы русского языка с переменной ритмикой ударений и иную метафорическую традицию  русской поэзии, а также несколько более прямолинейное и определенное, чем во французском и итальянском, но менее резкое, и более плавное нежели в английском звучание просодии русской речи.

     Попробуем же обратить сложности и недостатки  в преимущества и рассмотрим иную стратегию, отнесясь к образно-поэтической стороне свободно, и взяв за основную задачу сохранение длительных гласных, отпустим вожжи в вопросе точности перевода исходному тексту. Попытаемся импрессионистически точно соткать настроение, исходя из лирической традиции русской культуры и образа Французского языка в сознании русскоязычных слушателей.

      Мне видится вполне перспективным метод ассоциативного  письма. Сам автор ставил перед собой задачу воссоздания определенной колористической палитры посредством звуков и интонаций родной ему французской речи, мы же попытаемся развернуть ключевой образ, тему произведения в лексическом и образном контексте русского языка и культуры.
Посмотрим, возможно ли это.
Продолжение следует...

И вот, что получилось в итоге:
http://proza.ru/2021/08/01/4


Рецензии
Определение идентичности звучания «одного и того же» предложения (одинакового по смыслу с формальным сохранением структуры) на разных языках в определённой степени интересно, но большого смысла в этом на мой взгляд не видно. Вы исходите из ложной предпосылки, что такие тексты переводятся построчно. Любое литературное произведение (тем более либретто, например), нельзя переводить слово в слово, если при этом есть претензия на художественность (подстрочник никогда не совпадёт с оригиналом по ритму и размеру, когда сохранятся его смысл); кроме того, надо учитывать естественность устоявшейся сочетаемости слов, которая не передаётся прямолинейно. Приемлемым может быть только полный двойник, – и это возможно при неформальном подходе, – совпадение должно быть идеальным. В этом и состоит искусство перевода текстов, предназначенных для пенья. Всего самого доброго!

Вячеслав Чистяков   20.07.2021 11:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вячеслав. Во-первых большое спасибо за отзыв, любое Ваше замечание ценно для меня, прочитав только некоторые из Ваших переводов, я понимаю насколько высок Ваш профессиональный уровень. И я согласна абсолютно с тем, что Вы написали. Поясню задачу, которую я ставлю перед собой взявшись за перевод этого конкретного произведения, и обосновывая свой интерес именно к вокальной музыке. Для исполнителя часто оказывается принципиальным интонирование особенно высоких,(или напротив, низких звуков, (иначе говоря, звуков находящихся в крайних точках их тесситуры), через определенную гласную. В оригинальном тексте обычно эти "пиковые" гласные адекватны звуковысотной музыкальной ткани, так как композитор пишет музыку как правило на тексты написанные на родном языке и, зная о специфике вокального исполнения, пишет "удобно" для вокалистов. При переводах такое "удобство" зачастую пропадает, так как переводчики сосредоточены на точности передачи образного строя произведения и его метрико-ритмической структуры. Я пою некоторые произведения на нескольких языках и для меня эта проблема стала очевидна.
Данный опус Дебюсси создавался как некая поэтико-музыкальная целостность, именно поэтому, неудовлетворенный "чужими" текстами, он взялся написать самостоятельно органичное музыке и, как бы являющееся её неотделимой частью поэтическое проявление музыкальной сущности образа через слово. В этой поэтике, как и в музыке на первом месте импрессионистичность, звукопись.
Да, разумеется Вы правы, я не собиралась создавать подстрочник. Художественная целостность произведения - это именно то, от чего стоит отталкиваться. Я взяла для примера первую строчку только с одной целью - обозначить основные технические вопросы, которые возникнут при работе с переводом. Возможно, мне не стоило так фокусировать внимание на первой строке, но привести примеры исходя из всего текста. Я не являюсь профессиональным переводчиком и даже не имею к сожалению специального образования, поэтому Ваши рекомендации имеют большое значение для меня. Я очень Вам благодарна. И продолжу свою открытую попытку перевода, потому что очень люблю музыку Дебюсси и очень хочу исполнять его вокальные циклы, в том числе и на русском, потому что моя публика - простые работяги в подземных переходах и они вряд ли услышат это где-либо ещё. Хотя некоторые прищнаютс, что начали в филармонию ходить. Спасибо Вам, искренне и от чистого сердца. У Вас есть чему поучиться. Вчерашний вечер был просто волшебным за чтением Йейтса в Вашем переводе.
С благодарностью и уважением,

Наталья Глубокова   20.07.2021 13:13   Заявить о нарушении
Очень приятно, Полина, получить такой взвешенный ответ. Согласен, что национально признанный композитор скорее всего не обошёлся без струн, нашедших отзвук в сердце своего народа, которое, так или иначе, живо связано со словесным выражением чувства. Иноязычным слушателям такое слияние не менее приятно, и дико может показаться использование перевода; поэтому, например, в Вене не станут ставить Россини на немецком, а в России не будут по-русски петь Битлз. Тем не менее, адекватный перевод в определённых обстоятельствах может оказаться не лишним. Хочу проиллюстрировать свои слова, о возможности небуквального перевода, сохраняющего смысл, своим переводом романса:

Не уходи, побудь со мною,
Я так давно тебя люблю,
Тебя я лаской огневою
И обожгу, и утомлю. –
Oh, stay with me, don’t leave me grieving.
I've been in love with you for years.
Let me all love to you be giving,
Let you be tired of caress.

Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно, так светло.
Я поцелуями покрою
Уста и очи, и чело. –
Oh, stay with me, above and over
Here it is a pleasant place.
With tender kisses I will cover
Your brow, your lips, your dear face.

Не уходи, побудь со мною,
Пылает страсть в моей груди.
Восторг любви нас ждет с тобою,
Не уходи, не уходи. –
Oh, stay with me, don’t keep me waiting,
In our love we are to fly.
My passion being overwhelming
Don’t go away, stay for a while!

Да, есть отклонения от текста, так ведь и текс-то странный для англосакса – не уходи, поскольку хочу, чтобы ты осталась. При этом добавил, надеюсь без ущерба для смысла просьбы, «не оставляй меня грустить»; к сожалению, over and above переставил местами, а «пылает страсть в моей груди» без ущерба для страсти заменил на «взлетим на крыльях любви». Такому слащавому тексту, как мне кажется, ничего из упомянутого не повредило.

Вячеслав Чистяков   20.07.2021 14:53   Заявить о нарушении
Да-да, Вячеслав, разумеется оперу стоит ставить на языке оригинала. Посещение театра вообще событие, к которому стоит готовиться любому слушателю и зрителю. Я имею в виду тексты камерной вокальной музыки в первую очередь. Традиция исполнения вокальных произведений и циклов Моцарта, Шуберта, Шумана на русском языке существует и это неплохо. Я бы исполняла на концертах для неофитов их произведения дважды, на двух языках: на родном для слушателей, а затем на языке оригинала.
Давайте проведём небольшой эксперимент? Попробуйте ради интереса пропеть максимально высокую для Вашего голоса ноту на гласный звук "И" . А теперь повторите, пропев этот же максимально высокую ноту на звук "О". Если можно, попробуйте спеть самый нижний, доступный Вашему голосу звук на гласный "О". А затем повторите, заменив гласную и повторив тот же максимально низкий звук, пропев его на гласный "И". Какие ощущения? Теперь Вы понимаете о чём я?

В Вашем переводе этого чудесного своей наивностью романса, пиковые гласные практически идеально совпадают при переводе:

1 куплет: лАской = lOve [A]
2 куплет: поцелУями = позиционно близкое к [У] - [И] в kIsses
3 куплет: любвИ = being [И]

Как мне видится, прелесть этого романса, а возможно и его популярность объясняется присущей ему двойственной ироничностью. Пропетый от имени мужчины, он несёт в себе этот налёт флирта, мимолетности озвученного (мужчиной!)в момент ухаживания чувства, в то время как большинству женщин,(а именно их предполагал главными слушательницами автор), свойственно воспринимать эту чувственность очень всерьёз. Кажется в английском переводе, Вами к слову блестяще выполненном, эта ирония очень удачно проявилась. На фоне свойственной саксонской культуре сдержанности, столь чувственные обороты как: "My passion being overwhelming" и "Let you be tired of caress" создают это настроение несколько нарочитой куртуазности, которое столь необходимо этому милому городскому романсу, чтобы прибить немного его липкую медоточивость. Однако, в женском исполнении проявляются совершенно иные краски. Кстати, этот романс, написаный Николаем Зубовым, изначально предполагал теноровый тембр, а не лирическое сопрано, к которому слушатели более привычны.
Мне очень импонирует Ваш немного отстранённый и очень мужской подход к переводу этой милой вещицы. И огромное удовольствие доставляет, помимо собственно чтения переводов, переписка с Вами. Надеюсь, я не нарушаю ни правил сайта, ни правил приличия.)

Наталья Глубокова   20.07.2021 16:52   Заявить о нарушении
Прекрасно! Вы редкий человек, незаурядной эрудиции, таланта, ума и такта.

Вячеслав Чистяков   20.07.2021 17:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.