Уильям Карлос Уильямс. Приближенье зимы. Перевод

Деревья, голые наполовину,
под ветром
поголовно все пригнулись;
трепещут сухо листья, не желая
в полёт сорваться, или
к земле всем скопом падать градом;
в одну и ту же сторону
поплыли обречённо, где 
шпинат тёмно-карминный, –    
как никакой не лист, – 
сад опустевший окаймляет. 

Текст оригинала:

William Carlos Williams
Approach of Winter 

The half-stripped trees
struck by a wind together,
bending all,
the leaves flutter drily
and refuse to let go
or driven like hail
stream bitterly out to one side
and fall
where the salvias, hard carmine--
like no leaf that ever was--
edge the bare garden.


Рецензии
Вячеслав, спасибо!
Прямо в сердце, очень понравилась зарисовка!
И тон, и этот зелёный шпинат!!!!
Тема расставания!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   21.08.2021 10:00     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Иветта!

Вячеслав Чистяков   21.08.2021 15:13   Заявить о нарушении