Уильям Карлос Уильямс. Приближенье зимы. Перевод
под ветром
поголовно все пригнулись;
трепещут сухо листья, не желая
в полёт сорваться, или
к земле всем скопом падать градом;
в одну и ту же сторону
поплыли обречённо, где
шпинат тёмно-карминный, –
как никакой не лист, –
сад опустевший окаймляет.
Текст оригинала:
William Carlos Williams
Approach of Winter
The half-stripped trees
struck by a wind together,
bending all,
the leaves flutter drily
and refuse to let go
or driven like hail
stream bitterly out to one side
and fall
where the salvias, hard carmine--
like no leaf that ever was--
edge the bare garden.
Свидетельство о публикации №221071900148
Прямо в сердце, очень понравилась зарисовка!
И тон, и этот зелёный шпинат!!!!
Тема расставания!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 21.08.2021 10:00 Заявить о нарушении