Сонеты Шекспира. Сонет 29

Когда я впал в немилость у Фортуны,
Я, как изгой, отвержен, одинок.
Не слушают моих молений лУны,
А я кляну судьбу и тяжкий рок.

Надеюсь уподобиться красавцам,
Кто и богатством, и друзьями оделён;
И чьим умом могу лишь восхищаться,
И сокрушаться о своём при том.

В тот миг, когда ещё себя терзаю,
Внезапно осеняет мысль меня.
Я жаворонком песню запеваю,
И пробуждается у райских врат заря.

Твоя любовь — несметное богатство,
С ней мне легко и с королём тягаться.

17:09
29.07.21


Оригинал:
When in disgrace with Fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state
(Like to the lark at break of day arising
From sullen earth) sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love rememb'red such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
Sonnet 29 by William Shakespeare


Рецензии