Уильям Шекспир - Сонет 26, конкурс

Наталья Харина https://stihi.ru/2021/07/27/3080
Мой вольный перевод:

Властитель мой, я подданный любви.
Твои заслуги связаны со мною.
Свой долг в письме желанно изъявив,
Почтенье шлю, но остроумье скрою.

Я буду предан долгу до конца,
Слова преобразив в посланье века.
Надеюсь, мненье важного лица
Простого не унизит человека.

Звезда моя, что мне благоволит,
Указывает к счастью направленье,
Одеть стихи в таинственность велит,
Небес заполучив благословенье.

Тогда слова любви смогу сказать,
Но прежде  верность нужно доказать.

27. 07. 2021 11-34
_______________________________

Шекспир 21 века - Турнир поэтов, 26 сонет
Наталья Харина https://stihi.ru/2021/07/27/3678

 Приглашаю поэтов-переводчиков, как опытных, так и начинающих,  посостязаться в коллективном написании и разборе переводов сонетов Уильяма Шекспира.

Предлагаю начать со сложного 26 сонета, пропустив две дюжины сонетов, которые ранее уже переводили на разных литературных площадках портала Стихи ру.
Подстрочник можно создать самостоятельно,при помощи современных технических средств международной коммуникации, а также, используя свои знания английского языка со словарём, или без.

Предпочтительный размер перевода - пятистопный ямб (как в оригинале),  можно применять как мужские, так и женские рифмы, незначительно изменить ритм стихосложения до шестистопного размера.

Важно донести смысл сказанного великим поэтом Англии как можно ближе к тексту, но  внося новый колорит, современное звучание, деликатно отойти от классических переводов мэтров 20 века, не допуская явный плагиат.
Свои варианты переводов необходимо оставить под этой публикацией, дав ссылку на своё произведение, написав имя (псевдоним) автора. Допускаются ранее написанные работы.
Приём работ до 6 августа. В течение всего срока поступления работ приветствуются доброжелательные  критические замечания в адрес работ коллег. Грубые провокационные комментарии не допускаются. От каждого участника принимается по одному произведению.

С 6 августа исправления исключены и каждому участнику турнира необходимо будет выставить оценки работам коллег под номерами по десятибальной системе под новой публикацией.
12 августа - подведение итогов.

В качестве подарка всем участникам турнира - электронный сборник конкурсных работ,победителю турнира - 500 баллов, обладателям призовых мест 400 и 300 баллов соответственно.
Слабые, низкопробные, пародийного характера работы к турниру не допускаются.
Свои переводы, с позволения коллег, буду выкладывать вне конкурса, оценки и замечания  - в обычном режиме.

Оригинал:

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair asp ct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.

(Sonnet 26 by William Shakespeare)


Оригинальный подстрочник Александра Шаракшанэ:


     Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
     меня крепко привязали твои достоинства,
     к тебе я шлю это письменное посольство,
     чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения, а не выказать остроту ума,
     долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
     может показаться голым, не имея слов для его выражения,
     но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
     в глубине своей души ты прикроешь его наготу
     до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
     посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
     и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
     чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
     Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
     а до того не явлюсь к тебе на испытание.
     ________________________________

     * Некоторые исследователи считают сонет 26 поэтическим посвящением, сопровождавшим группу сонетов, возможно №№ 20-25. Обращаясь к высокородному адресату, поэт с традиционной преувеличенной скромностью называет свои стихи голыми и выражает надежду, что тот оденет их своей благосклонностью.
Lord - повелитель, господин, властелин. Вероятен намёк на титул друга - если тот был молодым аристократом - лордом Саутгемптоном, лордом Пемрук.

В добрый путь, Турнир поэтов "Шекспир 21 века"!
Всем удачи и вдохновения!

 С  уважением
Наталья Харина (Иванова)

Конкурсные произведения участников турнира:

1. Ирина Михайлова 13. Шекспир. Сонет 26. Перевод. http://stihi.ru/2016/03/11/644

2. Ирина Жукова-Каменских "Сонет 26. William Shakespeare"
http://stihi.ru/2021/07/27/5845

3. Татьяна Игнатова "Сонет Шекспира - 26" http://stihi.ru/2021/07/29/301

4. Андрей Саар Сонет 26 http://stihi.ru/2021/07/12/4792

5. Марина Быстрова-Докс "Сонет Шекспира 26. Вольный перевод".
http://stihi.ru/2021/07/30/6725

6. Наталья Шабло. Сонет 26 У. Шекспир http://stihi.ru/2021/07/31/3254

7. Валерий Тёркин "У.Шекспир Сонет 26"
http://stihi.ru/2021/07/30/4890

8. Виктория Левина "Шекспир. 26 сонет"
http://stihi.ru/2021/07/31/5410

9. Лёка Максимова "Sonnet 26 by William Shakespeare" перевод http://stihi.ru/2021/07/31/5504

10. Ritase  26 сонет http://stihi.ru/2021/08/02/430 
 http://proza.ru/2021/08/01/1096

11. Владимир Быкадоров. Сонеты Шекспира, 26 http://stihi.ru/2018/09/08/688

12. Наталья Радуль СОНЕТ№26:Попытка перевода http://stihi.ru/2021/08/02/5335

13. Людмила Филина Сонет 26 Уильям Шекспир http://stihi.ru/2021/08/03/4731

14. Тамара Квитко Сонет 26 У. Шекспир - попытка перевода http://stihi.ru/2021/08/03/475

15. Михаил Абрамов Шекспир, Сонет 26 http://stihi.ru/2021/08/04/878
 
Вне конкурса Наталья Харина, У. Шекспир - Сонет 26 http://stihi.ru/2021/07/27/3080
 
 


Рецензии
http://proza.ru/2021/08/01/1096
Сильней твоих достоинств нет оков.
Сеньор моей любви, я твой вассал.
Вперед я шлю посланника стихов,
Чтоб тот не разум – долг мой доказал.
Сколь долг велик, настолько ум убог:
Нагой, он неблистателен на вид,
Но верю я, что времени поток
Меня твоим вниманьем наградит.
Дождавшись, чтоб неясный путь в ночи
Луч благосклонной высветлил звезды
Стеснительное чувство облачив -
И дар во мне сумел увидеть ты -
Свою любовь я высказать хочу
А до того – я пред тобой молчу.

Ritase   01.08.2021 16:42     Заявить о нарушении
Сообщение от автора Ritase

Ув. Наталья,

Я разместил свои оценки на конкурсе сонетов в примчаниях к рецензии, но потом решил чуток поправить текст, а так как отредактировать было нельзя, то стер старый текст, и вставил новый, но сервер мне заявил, что я уже писл такой же, и отказался размещать ... Вероятно, Вы все равно будете копировать на Стихах... Так что помещаю как личное сособщение... Извините за неудобства.
Критерии оценки: за несоблюдение формы снижаю сильно, раз пятистопный ямб и шекспировский сонет, а не франко-итальянский, были оговорены в условиях конкурса; следующий по важности критерий – передача мысли Шекспира в более или менее адекватных образах (без чрезмерной отсебятины), с соблюдением правил русской грамматики (чтобы по-русски не звучало полной галиматьей, хотя Шекспир довольно смутен и в орининале ). Последнее по важности — насколько оно мне нравится в чисто стихотворном смысле.
Всем удачи!

1 Ирина Михайлова 13
9; Мне кажется, вполне достойно сделано; последнее двустишие довольно далеко уходит от оригинала, но в целом, мне кажется, лучший превод из заявленных.

2 Ирины Жукова-Каменских

7; “Вассалитет” - научное слово, малоуместное, мне кажается, в лексике Шекспира — да и по смыслу это система отношеной — звучит слегка канцелярски на мой вкус, как и «изложил»; люблю-сохраню неточная глагольная рифма. «Сумея» - вроде как неологизм, «застыв в движеньи» - у Шекспира такого нет, да и по смыслу звучит странно... Не очень точная рифма «движеньи — уваженья».

3 Татьяна Игнатова

6; Очень неточные рифмы «бедный - где-то», любви- уязвим» , не свойственные Шекспиру в таком количестве анжамбаманы, крайне тяжело вычленить смысл, не зная оригинала.

4 Андрей Саар

8; «Посланья сыплю чередой» - далековато от оригинала, не просто поклонник, но вассал...Вообще заметно, как пририфмовываются строки. «Чтобы мне одежды мудрости вернуть, И тем признать достойным уваженья» - странновато по смыслу. Но , мне кажется, выше среднего.

5 Марина Быстрова-Докс

7; Довольно приблизительно переводится смысл. «Ты властелин любви»... «Слуги убогое мышленье» - звучит как канцеляризм. «Воспрявшая любовь когда-нибудь, Твоим вниманьем завладеть позволит.» - малопонятно...

6 Наталья Шабло

7; Далековато отходит по смыслу - «узлы величья» «соловей, что опереньем не пленяет взгляд...» -этого у Шекспира совершенно нет

7 Валерий Тёркин

7; «Привязанность наивна и нема», «Моей души святую наготу», «Чтоб на меня хотя б могла взглянуть»… - перевод достаточно вольный.

8 Виктория Левина

7; Очень приблизительно передан смысл. «К тебе моё посланье отослало
Свидетельство почтенья моего» - скорее я отослал послание... «Старается в стремленье многоликом Слова облечь нагие в ясность дум» - многоликом тут явно для рифмы. Облечь нагие слова в ясность дум — что бы это значило?

9 Лёка Максимова

6; Не везде пятистопный ямб, не сохранена форма. Достаточно далеко отходит от смысла. Звезда, раскрывающая светом лик..

11 Владимир Быкадоров

6; Не сохранена форма шекспировского сонета. Перевод далек от смысла оригинала, это скорее «по мотивам», или «из Шекспира»

12 Наталья Радуль

7; Довольно далеко от смысла. «Привязан без ума» «нужных слов родник»... Тяжело понимать без знания оригинала.

13 Людмила Филина

7; Довольно далеко от оригинала - алмаз-бриллиант, мадригал, робости волна — всего этого у Шекспира нет

14 Тамара Квитко

8; «Посланье шлю, хоть делаюсь немым; Так велико волненье, чахнет слог» - у Шекспира этого нет... Но в целом, мне кажется, лучше среднего.

15 Михаил Абрамов

7; «Любви моей крамольной» - явно для рифмы; звезда не одарит даром красноречья у Шекспира, но скорее это удачная звезда астрологов... Красноречья — привлечь я — рифма хорошая, но слишком модернистская для Шекспира на мой вкус... «Хотя я знаю, что убог мой слог, Надеюсь, Вам покажется умнее» - умнее чего?

16 Мария Абазинка

7; Перевод откровенно вольный, хотя как переложение звучало бы вполне уместно.

17 Юрий Башара

7; «Сонет шлю — без острот, а с долгом редким.» - редкий долг очевидно для рифмы. «В уверенность мою любовь одев» - далеко от смысла Шекспира. «Достоин, что тебя, утешит вестью.» -малопонятно...

Наталья Иванова 2   08.08.2021 14:23   Заявить о нарушении
Перепечатываю ответ Людмилы Филиной с сайта Стихи ру:
№ 10 от № 6 Людмилы Филиной:
С Вашими доводами в оценке моего перевода не соглашаюсь, смотрите в посте голосования Михаилу Абрамову — сайт не позволяет рассылку одинакового текста, приведена моя аргументация и прочтите внимательно условия конкурса

Людмила Филина 11.08.2021 16:58 Заявить о нарушении / Удалить

Наталья Иванова 2   11.08.2021 17:06   Заявить о нарушении
Ув. Людмила

У каждого свои критерии в оценке перевода, и я не вижу особых оснований свои критерии пересматривать. Если организаторы конкурса считают, что мои критерии не отвечают условиям конкурса, либо что мое суждение предвзято, я оставляю за ними полное право не учитывать мою оценку. Вообще говоря, я был бы только за то, чтобы отбрасывать некоторое количество как самых низких, так и самых высоких оценок - чтобы по возможности исключить сведение личных счетов...

Ritase   11.08.2021 17:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.