Загадка семейства Торнтон. Глава 3

Экипаж семейства Лоулер прибыл из деревни Уэстон-он-Трент, которая также находилась в графстве Дербишир, на юго-западе от Шердлоу, точно к пяти часам пополудни. К этому времени лакей Кэйл накрыл стол, а кухарка Куинси приготовила закуски и десерты. Накрахмаленная белая скатерть, изящный фарфоровый сервиз, серебряные приборы, небольшая ваза с цветами ждали своего часа. Возглавлял все это торжество свежезаваренный чай дарджилинг двух видов и Earl Grey с бергамотом. Рядом стояла этажерка, наверху которой лежали «пальчиковые» сэндвичи, ниже – маленькие пирожные и кексы, а под ними – рассыпчатые булочки-сконы.


- Мистер Лоулер, миссис Лоулер, мисс Лоулер, рад видеть вас в добром здравии, - поприветствовал гостей мистер Торнтон.

- Мистер Торнтон, Миссис Торнтон, мистер Винс Торнтон, мисс Торнтон, мисс Поллин Торнтон, благодарю за приглашение, - ответил мистер Лоулер.


Дворецкий Алфорд проводил присутствующих к месту, предназначенному для чаепития. Все расположились за столом, дамы положили веера и сумочки на подставной стульчик.

- Бесподобный аромат, - заметил мистер Лоулер и чуть наклонился в сторону заварочного чайника.

На дне чашек дам появилось молоко, затем сахар и выбранный сорт напитка. Джентльмены предпочли чай с лимоном без сахара.

- На мой взгляд, напрасно китайский чай считают самым лучшим. Индийский отличается неповторимым терпким вкусом, а в этом вся его суть, - произнес мистер Лоулер после непродолжительного молчания, выразив свое мнение и сделав таким образом комплимент напиткам, предложенным хозяином дома.

- Абсолютно с вами согласен, - кивнул мистер Торнтон. – Кроме того, у индийского чая имеется насыщенный темный цвет, а эстетическая составляющая не менее важна.

- Совершенно верно, - подтвердил мистер Лоулер, элегантно взяв миниатюрный сэндвич с огурцом.

- Мы должны быть благодарны Анне Марии Рассел, герцогине Бедфордской за привычку five o’clock tea. Прекрасная возможность пообщаться, - слегка улыбнулся мистер Торнтон, подхватив сэндвич с козьим сыром и грецким орехом.

- Вы правы, мой друг, - ответил мистер Лоулер. - Уже несколько десятилетий эта традиция действует, уверен, будет поддерживаться и впредь.


Тем временем дамы обсуждали тему, без которой не обходился ни один светский разговор.

- Нынешнее лето выдалось особенно холодное, - обратила внимание миссис Торнтон. – Моя дорогая, чай поможет вам согреться.

- Ваше гостеприимство, радушие и теплая компания уже немало этому поспособствовали, - доброжелательно произнесла миссис Лоулер. – Впрочем, температура не критична, пашням ничто не угрожает.

- Кстати, о растениях. Вы читали недавно опубликованную книгу Ульяма Ричардсона Линтона «Флора Дербишира»?

- Разумеется. Уважающий себя англичан обязан знать историю местности, в которой проживает. Примечательно, что он являлся ботаником и при этом священником округа Ширли.

- Он ведь был женат на Элис Ширли, дочери преподобного УолтераУодингтона Ширли.

-  Совершенно верно. И увековечил наши края в своей книге, написав о необычных растениях. Помните золотую Rubus durescens*? Яркая иллюстрация на обложке, - рассуждала миссис Лоулер.

Одновременно она разрезала булочку-скон по горизонтали, намазала ее густыми сливками с клубничным джемом, дабы с удовольствием все это употребить.

- Он умел видеть то, что остальные не замечали, - мисс Торнтон продолжала поддерживать обозначенную тему. – Это сейчас Hawkweed ** - дело обыденное, а двадцать лет назад цветок стал открытием.

- К слову о растениях и пейзажах, прекрасные картины, изображающие сельскую местность, пишет Хелен Аллингем. А она ведь родилась близ Дербишира,  - миссис Лоулер вспоминала об известной художнице.

- Взять хотя бы ее «Дом в Бакингемшире на Пенстрит», - тут же подхватила миссис Торнтон. – Казалось бы, что занимательного может быть в жилище кузнеца, а какие краски, сколько в них жизни.

- Несомненно, так. И такой престижный заказ, как создание иллюстраций к книге Томаса Харди, посредственности не доверили бы.


- В романе «Вдали от обезумевшей толпы» весьма натуралистично описана жизнь землевладельцев. Но главная героиня вызывает недоумение. Двум прекрасным поклонникам, учитывая ее положение, разумеется, она предпочитает распутника, - негодовала миссис Торнтон.

- И как можно отправить незнакомому человеку (мужчине!) письмо с печатью «женись на мне»? Неслыханно! Как она со стыда не сгорела после такого?! – не менее эмоционально высказалась миссис Лоулер.

- Что взять с плебейки? Имя царицы Батшебы*** ей совершено не подходит. Оно несет печать судьбы, именно поэтому мы не принуждали никого из слуг поменять свое имя, данное при рождении. Мы не вправе вмешиваться в дела провидения.

- Это говорит о вашем великодушии, - одобрительно кивнула мисс Лоулер.


Когда обе ненадолго замолчали,  заговорила мисс Поллин. Она сочла, что обязательные для церемонии темы уже достаточно озвучены и исчерпаны, пора бы перейти к ее занимательной части. До этого момента младшее поколение почти все время безмолвствовало, лишь переглядывалось и еще немного перешептывалось.


- Не поиграть ли нам в шарады?

- Тебе только дай возможность что-нибудь из себя изобразить, - с оттенком осуждении произнес Мистер Торнтон, но это было напускное.

- На то она и молодежь, - улыбнулся мистер Лоулер. – Должны ведь быть у них безобидные развлечения.


Получив одобрение, Мисс Поллин встала перед всеми, стала водить руками сначала вокруг головы, затем они опустились вниз, показывая фату и свадебное платье. Зрители перебрали несколько версий: от новой шляпки до пчелиного роя, пока Мисс Лира не угадала, что речь идет о невесте.


- Правильно, только, если быть точнее, я имела в виду Марджери, которая выходит замуж за Винса.


Мисс Лоулер смутилась и густо покраснела. Чтобы отвлечь от нее всеобщее внимание, вышла Лира и стала демонстрировать следующую пантомиму. О том, что это дерево, догадались быстро, но для того, чтобы признать иву понадобилось чуть больше времени. Мисс Марджери поняла, что настал ее черед, но что-либо изображать была не очень настроена: все еще испытывала неловкость от ответа на первую загадку.


- Если вы не возражаете, я лучше прочту стихотворение Уильяма Вордсворта «Водопад»****.

- Конечно, мы с удовольствием послушаем вас, дорогая мисс Лоулер! – миссис Торнтон устремила на нее взгляд ожидания.


- Поутру рано или в час, когда
Закат горит последним блеском света
И в сумрак вечера вся даль одета,
Взгляни, поэт задумчивый, тогда
На водопад, где бурная вода,
Как в логе лев, бушует. Нет предмета
Ужаснее! Дух страшный водомета
В венце из камня, кудри, борода
Струят потоки - воссидит над урной,
Скрывая днем свой облик. Он струит
По бархату лугов поток лазурный
Или, встречая на пути гранит
Обрушенный, обломки гор, гремит
И пенится чрез них волною бурной, - девушка читала с воодушевлением, эмоционально, ее голос сам напоминал поток водопада, но не чувствовалось в нем никакой опасности, лишь приятные переливы.


Ее исполнение произвело впечатление на присутствующих, и после выступления зазвучали аплодисменты. Потом игра продолжилась, но в положенное время семейство Лоулер стало собираться в обратный путь.


- Зачем тебе понадобилось задевать мисс Марджери? Не могла придумать другую шараду? – сразу же после их отъезда Винс отвел сестру в сторону и упрекнул.


Он легко мог обсуждать перспективу женитьбы на мисс Лоулер с отцом в череде дел, но для него стало неприятной неожиданностью напоминание об этом во время отдыха. Невеста не вызывала в нем неприязни, но и нежных чувств по отношению к ней он не испытывал.


- Скажи спасибо, что о ней загадала, а не о тебе, - мисс Поллин была не из робкого десятка.

- Растолкуй!

- Мне известно, что твое внимание обращено не только на Марджери.

- И на кого же еще?

- Сам знаешь. Я тут случайно разговор наших горничных подслушала, - мисс Поллин не стала продолжать свою мысль, рассудив, что брат и без того ее понял, а оборвать диалог на полуслове сочла достаточно эффектным, чтобы заставить его немного понервничать.

___
* Rubus durescens – разновидность ежевики, уникальной для Дербишира.
** Hawkweed (англ.) – ястребинка (лат. Hieracium holophyllum) - род травянистых растений семейства Астровые.
*** Батшеба – в английском переводе Библии жена царя Давида и мать царя Соломона (в русском переводе имя царицы - Вирсавия).
**** Стихотворение «Водопад», автор Уильям Вордсворт, дата написания 1824 г., перевод Д.Е.Мина.



*Изображения из Интернета:
1-сервировка стола к five o’clock tea,
2-обложка книги У.Р.Линтона «Флора Дербишира»,
3-картина Хелен Аллингем «Дом в Бакингемшире на Пенстрит»,
4-иллюстрация Хелен Аллингем к роману Томаса Харди «Вдали от обезумевшей толпы».


Следующая глава:
http://proza.ru/2021/08/12/539


Рецензии
Спасибо, Рина, что благодаря вам побывала на типичном английском чаепитии, послушала типичные церемонные разговоры.) Вы точны в деталях.
А я знаю стихотворение другого поэта - Роберта Саути "Лодорский водопад" в переводе Шмульяна. Интересна его форма: треугольник с прямым углом (форма водопада)
С улыбкой,

Светлана Петровская   31.01.2022 20:55     Заявить о нарушении
Прочла стихотворение и посмотрела на сам водопад.
Действительно интересная форма)
Спасибо за отзыв!

С уважением и признательностью,

Рина Филатова   31.01.2022 22:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.