Загадка семейства Торнтон. Глава 2

- Гленна, где тебя носит! – возмущалась экономка. – Я уже несколько раз за тобой посылала.

- Простите, мисс Мерит, я убирала в дальних комнатах, - горничная виновато опустила голову.

- До сих пор?

- Там скопилось много пыли, - оправдывалась девушка.

- Что за вздор! Мы постоянно поддерживаем чистоту во всем доме.

- Простите, замешкалась, - Гленна все еще не смела поднять глаза.

- Нужно потравить крыс в подвале.

- Вы поручаете это мне? - горничная испуганно посмотрела на экономку и не сазу поняла, что дерзнула таким образом высказать недовольство.

- А кому? Алфорду? У него есть дела поважнее. Делай, что велят, - мисс Мерит рассердилась, видя реакцию нерасторопной работницы. – Разве ты не слышала, как мисс Поллин кричала нынче утром?

- Нет. Наверное, я как раз была в другом конце дома.

- Вечно ты где угодно, только не там, где это необходимо. Пойди к мистеру Алфорду, попроси разрешения попасть в кладовую, пусть он откроет тебе дверь, возьмешь там мышьяк и живо назад. Поняла?

- Да, мисс Мерит.


С дворецким Гленне редко доводилось общаться напрямую, и она не знала, как подступиться к надменному служащему. Страх частично парализовал язык, отчего она говорила невнятно.

- Мистер Алфорд, мне нужно попасть в кладовую, чтобы взять яд и потравить крыс, - кое-как дрожащим голосом удалось передать суть.

- Идем, - он утвердительно кивнул и как будто даже мягко произнес свой короткий ответ, чем немало удивил робеющую девушку.


Дворецкий без труда нашел нужный ключ на увесистой связке. Гленна торопилась найти нужную банку, чтобы не задерживать его, вышла и поспешила исполнить поручение. Однако он ее вовсе не торопил.


Между тем  мистер Торнтон намеревался заняться делами. Не обладая титулом, он являлся джентльменом, владел имением в сельской местности, собирал ренту и вкладывался в землю. Благодаря этому семья Торнтон вела обеспеченную жизнь, праздную в глазах прислуги, которая, впрочем, боялась даже мыслить подобным образом, чтобы не вызвать гнев хозяина и не оказаться под угрозой помещения в работный дом, так как без хороших рекомендаций найти новое место невозможно. Каждый знал свое место. Однако семейство Торнтон убеждено, что не обладает таким качеством, как снобизм, хотя бы потому, что они не изменили имени ни одного из слуг, дав им таким образом возможность поддерживать свою индивидуальность. И в разговоре с равными по социальному положению, когда приходилось к слову, подчеркивали свою свободу от предрассудков, приводя именно этот пример в качестве весомого аргумента.


Свои финансы мистер Торнтон вел тщательно и аккуратно. Винс, старший из трех его детей, был к ним допущен и прекрасно разбирался. Как единственный сын, согласно закону о майорате, после отца он унаследует все его состояние, поэтому старался вникнуть во все тонкости.


- Ты помнишь, что сегодня мы устраиваем five o’clock tea* с мистером и миссис Лоулер, а также их дочерью мисс Марджери? – не столько с целью напомнить, сколько для того, чтобы акцентировать внимание сына на предстоящем событии, спросил мистер Торнтон.

- Разумеется, отец. Мы ведь обсуждали это с мамой, и она отправила им приглашение три недели назад.

- Ваше обручение с мисс Лоулер – дело решенное. Должен заметить, что меня немало порадовала твоя беспрекословность в этом вопросе.

- Как можно вам перечить? Мисс Марджери очень мила. Мы занимаем одно социальное положение, и она составит мне прекрасную партию.

- Твои рассуждения похвальны. Молодые люди в твоем возрасте нередко ищут любви и в качестве объекта желаний выбирают простолюдинку, пренебрегают семейным обычаям и ценностями. Я горд, что мой сын не подвержен подобной блажи.

- На сей счет можете не волноваться. Нарушение традиций для меня неприемлемо. И своих детей я намерен воспитывать по всем канонам. Честь нашего рода никогда не будет запятнана мезальянсом.

- Уверен, ты многого добьешься. Чувства переменчивы, разум – вот надежная основа для благочестивой и успешной жизни.


Винс подумал о том, что отец сам отступает от сказанных слов: он внимателен к матери, несомненно любит ее, и вовсе не рассудок управляет им в те моменты. Однако не посмел озвучить столь откровенную фразу, касающуюся личной жизни родителей.


Тему предстоящего визита гостей они больше не затрагивали и всецело погрузились в обсуждение дел, связанных с имением.

___
* Five o’clock tea (англ.) – английская традиция чаепития в пять часов вечера.



* Изображение из Интернета

Следующая глава:
http://proza.ru/2021/08/11/1455


Рецензии
Прочитала предыдущий отзыв и ответ, а потому знаю про мышьяк:))) Да и как в детективе обойтись без такого отличного средства, чтобы создать необходимую интригу?!:))
Семейство пока вызывает симпатию. Особенно тронули рассуждения Винса об отношениях родителей. А потому буду переживать за героев и надеяться, что события не будут развиваться слишком трагически:)

С теплом,

Нила Кинд   10.01.2022 15:07     Заявить о нарушении
Изначально мне хотелось написать детектив в духе Агаты Кристи.
Вышло что-то совсем другое,
а мышьяк остался)

Рина Филатова   10.01.2022 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.