Сонеты Шекспира. Сонет 27
Работой изнурён, спешу в покой;
Прилечь в кровать и сбросить напряженье.
Но стоит лечь, как сразу мыслей рой
Приходит неожиданно в движенье.
Бурлит потоком, что издалека
Течёт к тебе, как будто к Палестине.
И веки, что опущены слегка,
Раскрылись, как прильнули ко святыне.
Средь мрака образ твой стоит, как тень,
Рассеивая тьму алмазом ночи.
И ночь светлеет, словно это — день,
Являя юный лик воочию.
От мыслей ночью не уснуть
И не могу я отдохнуть.
Оригинал
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Sonnet 27 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №221081301563
Но этот сонет, как и многие другие, написала женщина, неужели это не понятно? Сидни Сандерс. Великая поэтесса. Жена "так называемого" "Шекспира". На самом деле, - это граф Ратлэнд - правая рука шотландского (позднее, английского короля) Якова.
Могу дать ссылки.
Мне странно, что после стольких публикаций Галилова (в России) у кого-то могут возникнуть еще какие-то сомнения?
Андрей Лучник 16.08.2021 21:44 Заявить о нарушении
Светлана Татарова 17.08.2021 14:15 Заявить о нарушении