Загадка семейства Торнтон. Глава 10

Предположение доктора Аттвуда подтвердилось, и инспектор Гест понял, что размеренные дни службы для него завершились, пришел период беспокойств. Слухи, особенно в сельской местности, - стихия неподвластная сколько-нибудь ощутимому контролю. Тем более там, где на протяжении долгих лет не происходило ничего, серьезнее разбоя.


Он вышел из здания полиции и остановился за порогом. На душе было тягостно. Работа не пугала, примерный план действий сформирован в голове еще до того, как стало доподлинно известно, что  речь идет о преступлении, но моральная сторона угнетала. Дело касалось одной из самых примечательных семей Дербишира, потому за его действиями будет следить вся деревня, а разбирательство требует келейности, чем меньше посвященных, тем лучше.


- Добрый день, инспектор, - жена здешнего кузнеца, своим окликом вынула его из раздумий.

- Мое почтение, миссис Баррингтон, - он ответил ей кивком.

- Это так ужасно! Я о случившемся с мистером Торнтоном, - причитала женщина. – Кто бы мог подумать, что его не станет. И кто посмел совершить подобное злодеяние? Вы уже нашли его?


Сердобольной жительнице было дело до любого сколько-нибудь значимого события, произошедшего в деревне. Разумеется, она не могла не откликнуться всем своим существом на трагедию семейства Торнтон. Не имелось в Шердлоу и ее окрестностях такой новости, которая укрылась бы от миссис Баррингтон. Потому те, кто желал находиться в курсе последних событий, состоял с ней в дружеских отношениях или, по меньшей мере, поддерживал общение.


- Думаю, вы догадываетесь, что в интересах следствия, я не вправе делиться сведениями с кем-либо.

- Конечно, но я предположила, что есть какая-нибудь информация, которую вы могли бы сообщить. Мы все очень встревожены.

- Понимаю, миссис Баррингтон, но, боюсь, пока, кроме пожелания сохранять спокойствие, ничего не могу сказать.

- Прошу вас, не держите нас в неведении. Это жутко пугает, - она приложила руки к груди. – Кто знает, вдруг убийца решить покуситься еще на кого-нибудь из селян.

- Сомневаюсь, что есть такая угроза.

- Но имя преступника и его мысли для нас загадка. Ни в чем нельзя быть уверенным.

- Вы, безусловно, правы, миссис Баррингтон. Благодарю вас за бдительность. Будем настороже.


Беседа с женой кузнеца усилила внутренне напряжение. Не поддается логическому объяснению тот факт, что она узнает о событиях едва ли ни до того, как они происходят. Соответственно, вскоре вся деревня будет осведомлена, что вовсе не поспособствует раскрытию дела.


С подозреваемыми негусто. Кроме этой девочки, которая единственная брала в руки мышьяк, не на кого и подумать. Но она не создает впечатление человека, способного на такое. Впрочем, внешность бывает обманчива. Кто знает, что творится в ее юной головке. Недаром же она постоянно отводила от него свой взгляд. Возможно вовсе не по причине страха, а из желания что-то утаить.


Сейчас же инспектору Гесту предстояло нанести визит семейству Лоулер. Сделать это необходимо, так как они в день смерти мистера Торнтона приезжали в имение Невилл. Работа привычная, но полностью освобождаться от волнения он так и не научился, поэтому всю дорогу до Уэстон-он-Трент настраивал себя морально на не самый теплый прием.


До этой деревни слухи о произошедшем дойти не успели, и Лоулеры были потрясены услышанным.

- Не могу поверить! – восклицал мистер Лоулер. – Мы ведь вчера пили вместе чай, а сегодня его уже нет. Отравлен - уму не постижимо!

- Мы удивлены не меньше вашего, - понимающе кивнул Гест.

- Представляю, что нынче творится в Шердлоу.

- Все очень встревожены.

- Инспектор, но вы ведь приехали к нам не только  для того, чтобы сообщить трагическую весть. Полагаете, кто-то из нас причастен к этому?

- Мистер Лоулер, расследование лишь началось.

- Факт посещения Торнтонов не означает, что мы совершили убийство.

- Этого никто и не утверждает, но поймите, я не мог не заехать. Быть может, вы заметили или услышали что-нибудь подозрительное.

- Ничего, что хоть сколько-нибудь предвещало бы преступление. Все шло по обыкновению, мы пили чай и разговаривали. Наши дети помолвлены. Ни мне, ни кому-либо из членов моей семьи совершенно невыгодно избавляться от мистера Торнтона.

- Не думаю, что вы имеете к отношение произошедшему, однако могу ли я беседовать с миссис и мисс Лоулер. Возможно, они прольют свет на случившееся.

- Благодарю на добром слове, - мистер Лоулер посмотрел на инспектора с недоверием. – Не вижу в этом необходимости, они не сообщат вам ничего нового. Полагаю, в связи со сложным и запутанным делом у вас нет ни минуты свободного времени, и вас ждет масса нерешенных вопросов. Не смею задерживать.

- Вы правы, - Гест испытал неловкость оттого, что ему так откровенно указали на дверь.


И это еще начало процесса, завершение которого скоро ожидать не приходится. И, судя по всему, этот неприятный диалог, не последний.





* Изображение из Интернета

Следующая глава:
http://proza.ru/2021/08/18/547


Рецензии
Здравствуйте, Рина!
Ваш инспектор Гест и на фото, и в произведении - образец для подражания!
Сложная перед ним задача. Подозрительным мне показался и мистер Лоулер.
Почему это он не разрешил побеседовать с женой и дочерью?!!
С уважением,

Светлана Петровская   17.03.2022 12:06     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана!
На фото мистер Лоулер)
Гест был на одной из предыдущих.
Спасибо за отзыв!

С уважением и теплом,

Рина Филатова   17.03.2022 17:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 18 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.