Наоми Шихаб Най. Просили не забывать. Перевод
Сапожника с его тревожным кашлем.
Того, кто делал мётлы из соломы.
Учителя, учившего меня, – да,
Всегда я плачу, думая о нём.
Крестьянина, выращивавшего оливки,
Лишившегося всех деревьев, каждого клочка земли, –
Потом сидевшего у сына в комнате годами,
Лицо руками закрывая.
Я в ящик к запонкам и галстукам их положила.
И трогала их каждый вечер перед сном.
Желала счастья им, спокойствия на сердце.
Понятно, что у всех у нас проблемы с сердцем.
А справедливость нам не светит. Почему?
Американцев побуждала я о них подумать.
Но слишком озабочены они проблемами своими,
Чтоб наши представлять. За это их винить никак нельзя.
Как часто вы об Африке печётесь?
Всегда мне было неудобно в глубине души,
Что силы нет печалиться от горестей чужих.
Текст оригинала:
Naomi Shibab Nye
Many Asked Me Not To Forget Them
Where do you keep all these people?
The shoemaker with his rumpled cough.
The man who twisted straws into brooms.
My teacher, oh my teacher. I will always cry
when I think of my teacher.
The olive farmer who lost every inch of ground,
every tree,
who sat with head in his hands
in his son's living room for years after.
I tucked them into my drawer with cuff links and bow ties.
Touched them each evening before I slept.
Wished them happiness and peace.
Peace in the heart. No wonder we all got heart trouble.
But justice never smiled on us. Why didn't it?
I tried to get Americans to think of them.
But they were too involved with their own affairs
to imagine ours. And you can't blame them, really.
How much do I think of Africa? I always did feel sad
in the back of my mind for places I didn't
have enough energy to worry about.
Свидетельство о публикации №221082000209