Загадка семейства Торнтон. Глава 13

- Мы собирались ужинать. Окажите любезность, присоединяйтесь, - предложила миссис Торнтон.

- Не знаю, удобно ли это, - смутился Бенджамин.

- Вполне.

- Я с ним за один стол не сяду! – заявил Винс.

- Прошу тебя проявить благоразумие и гостеприимство, - мать строго посмотрела на сына.

- Простите, но у меня пропал аппетит. Лучше я вернусь в свою комнату, - молодой мистер Торнтон удалился.


Лира и Поллин остались. Поначалу тушевались, но вскоре освоились с присутствием Кливза за столом, младшая даже задала несколько вопросов относительно ведения хозяйства на ферме.


- По всей видимости, у вас много забот? – интересовалась она. – Кто же вам помогает.

- Правильнее было бы сказать, что не мне, а я пособляю своему дяде и деду. Они всем заправляли, а когда я подрос, то подключился к работе.

- Какое смешное слово «пособляю», - улыбнулась Поллин.

- Не замечал, у нас оно в ходу, - он ответил тем же.

- А каких животных вы разводите? Овец?

- В основном да. Наша ферма удачно расположена, у буковой рощи, поэтому ветра нам не так страшны, а блеяние  и звон бубенцов – самые привычные звуки. Я с малолетства приучен ходить за гуртами овец.

- И вы втроем справляетесь? Ухаживаете за ними?

- Работников нанимаем, но и сами большую часть выполняем. Стригачей зовем немного. Не все могут достаточно коротко снять, не поранив и без того перепуганных овец.

- Бедняжки! Им больно?

- Нет, просто страшно. Но самый важный период, когда животным пора ягниться, тут уж ночные бдения – дело привычное. Приплод как-никак нужно сохранить. Видели бы вы, какие они чуднЫе, новорожденные: маленькие комочки с четырьмя худющими длинными ножками.

- Хорошенькие наверное, - умилялась Поллин.

- Как сказать… Относительно.

- Сложно, наверное, за всеми уследить.

- Не без трудностей. К примеру, у соседей наших овцы как-то наелись вики*, и полегли. Всякое случается.


Миссис Торнтон слушала диалог молча. Она более чем достаточно узнала за минувшие сутки, и будни фермерства в данный момент интересовали ее меньше всего. Она смотрела на него, силилась обнаружить черты мужа на молодом лице, и, что больнее всего, находила их. Разрез глаз, ямочка на подбородке, он даже голову чуть наклонял в сторону собеседника так же. Это располагало к себе. Мистер Торнтон умел произвести положительное впечатление, и этот парень обладал обаянием. Ей хотелось бы относиться  к нему хуже, но его искренность подкупала.


После ужина Поллин и Лира вызвались показать гостю дом, а когда экскурсия подошла к завершающему этапу, оставили его у дверей библиотеки.

- Там сейчас мисс Талли, гувернантка. Нам совсем не хочется с ней встречаться, - резко остановилась старшая из сестер.

- Она очень строга и начнет спрашивать домашнее задание, - подтвердила младшая.

- Разве сейчас время занятий? – удивился Бенджамин.

- Это не имеет значения. Для общения с нами у нее других тем нет, еще и наказать может, - кивнула первая.

- Вероятно, и мне не стоит показываться ей на глаза, - шутливым тоном произнес Кливз.

- Вам-то ничего не грозит, - всерьез ответила Поллин.


Ручка повернулась с еле уловимым скрипом, и фермер перешагнул порог библиотеки. Едва взглянув на девушку, он понял, что сестры ничуть не преувеличивали, описывая гувернантку. Она была увлечена чтением какой-то книги, но моментально отвлеклась и пронзила его своими карими глазами, будто заранее осудила, поставив клеймо виноватого. В чем перед ней каяться, он не имел представления, потому ощутил неловкость. Царство знаний – ее стихия, а привычка оценивать, судя по всему, прочно в ней укоренилась. Ему стало любопытно, как она держится в присутствии хозяйки дома, уж точно не лебезит. Но вся категоричность не делала ее дурной в представлении молодого человека, а четким контуром обводила привлекательную внешность, будто даже подчеркивала ее.


- Бенджамин Кливз, - он счел нужным назваться. – Миссис Торнтон любезно пригласила меня погостить в имении несколько дней.


Молчаливая собеседница представляться не намеревалась и продолжала пытать взглядом.

- Мне сказали, что вас зовут мисс Талли.

- Аннабель, - тут же добавила она.


Ей захотелось, чтобы хоть кто-нибудь в доме называл ее по имени. Однако это вовсе не подразумевало с ее стороны и малой доли вероятности дружеского общения. Она держала дистанцию со всеми, и делать исключение для временного гостя не собиралась.


- Простите, что прервал ваше чтение.

- Это лучший способ провести досуг. С книгами интереснее и полезнее проводить время, чем с людьми.

- В самом деле?

- Это мое глубокое убеждение.

- Вы рассуждаете так, будто прожили на свете долгую жизнь.

- Вовсе не обязательно достичь старости, чтобы сделать заключение относительно некоторых важных вещей, - мисс Талли посмотрела на Бенджамина с презрением, но ему отчего-то не стало обидно. – А вы, должно быть, и вовсе не утруждаете себя чтением.

- Отчего же?!

- В таком случае, что вы думаете о романе Чарльза Роберта Метьюрина «Мельмот Скиталец»? – спросила она, уверенная в том, что ответить ему будет нечего.

- К сожалению, эта книга мне не известна.


- Этого следовало ожидать! В данном произведении вас могло привлечь разве что второе слово из названия и жанр небылицы**, который, на мой взгляд, мало соответствует действительности. Автор употребил его из скромности, на самом же деле здесь заложен глубокий смысл, понять который способен далеко не каждый, - снисходительным тоном произнесла Аннабель.


- А какое издание сегодня занимает ваши мысли? – Кливз никак не прокомментировал ее выводы.

- Перечитываю «Ярмарку тщеславия» Уильяма Мейлкписа Теккерея.

- И кто же из героинь вам симпатичнее, Ребекка или Эмилия? – Бенджамин обрадовался возможности продолжить разговор.

- Изощренный способ оскорбить вы избрали! - мисс Талли передернула плечами, выражая возмущение.

- И в мыслях не имел ничего подобного, - он растерялся от ее реакции.

- Кому в романе без героя*** можно симпатизировать? Располагать к себе могут персонажи близкие по духу. То есть вы полагаете, что для меня характерна либо алчность, либо ограниченность во взглядах и неумение разбираться в людях?

- Вы неверно растолковали мой вопрос, мне всего лишь хотелось поддержать беседу.

- Впредь будьте добры формулировать ваши вопросы без оскорбительного подтекста.

- Простите, мисс Талли! Вижу, что мое присутствие не доставляет вам удовольствия. Пожалуй, мне лучше уйти.

- Не смею вас задерживать.


Он вышел за дверь со вздохом облегчения, и услышал похожий, но приглушенный из-за стены.

___
*Вика (лат. Vicia) или горошек – крупный род цветковых растений семейства Бобовые (Fabaceae).
**Небылица (англ. «a tale») – жанр обозначил сам Ч.Р.Метьюрин, указав его в подзаголовке на обложке книги. В России, начиная с первого издания (1833 г.), этот подзаголовок опускают.
***Роман без героя (англ. «A Novel without a Hero») – надпись на титульном листе романа У.М.Теккерея «Ярмарка тщеславия».





* Изображение из Интернета

Следующая глава:
http://proza.ru/2021/08/21/1501


Рецензии
Зацепила Аннабель Кливза негативным отношением. А сестрам он понравился, кажется, больше родного брата. Проще, доброжелательнее.

Алиса Тишинова   02.04.2022 00:59     Заявить о нарушении
Сестры сами попроще брата и Аннабель)

Рина Филатова   02.04.2022 23:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 19 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.