Сонеты Шекспира. Сонет 28

Когда б я мог счастливым отдохнуть,
Не будучи совсем лишён покоя? —
И день гнетёт, не облегчая путь;
И ночью от терзаний нет отбоя.

И я томлюсь все сутки напролёт,
Пока день с ночью сговор учинил.
И я — в трудах, как утро настаёт;
А ночью от тоски опять без сил.

Я, дню польстив, сказал, что светел он,
И в хлябь несёт он умиротворенье.
А ночи тёмной, той, что гонит сон,
Промолвил, что мне дарит озаренье.

Но с каждым днём печаль всё тяжелей,
А ночью скорби кажутся больней.

02:41
23.08.21

Оригинал:

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.
Sonnet 28 by William Shakespeare


Рецензии