Блок. Сольвейг! О, Сольвейг!.. Прочтение
* * *
Сольвейг! О, Сольвейг! О, Солнечный Путь!
Дай мне вздохнуть, освежить мою грудь!
В темных провалах, где дышит гроза,
Вижу зеленые злые глаза.
Ты ли глядишь, иль старуха-сова?
Чьи раздаются во мраке слова?
Чей ослепительный плащ на лету
Путь открывает в твою высоту?
Знаю – в горах распевают рога,
Волей твоей зацветают луга.
Дай отдохнуть на уступе скалы!
Дай расколоть это зеркало мглы!
Чтобы лохматые тролли, визжа,
Вниз сорвались, как потоки дождя,
Чтоб над омытой душой в вышине
День золотой был всерадостен мне!
Декабрь 1906
Академический словарь (https://academic.ru/):
СОЛЬВЕЙГ (норв. Solveig) – героиня драматической поэмы Г.Ибсена «Пер Гюнт» (1866), деревенская девушка, ушедшая из семьи за всеми отвергнутым Пером Гюнтом. Значение этого образа противоположно сравнительно небольшому пространству текста, отведенного ему в драме. С. оттеняет беспокойную природу Пера, этого «перекати-поля». С ней почти ничего не происходит: обещала ждать Пера и прождала его всю жизнь, до глубокой старости.
С.– воплощение извечной мужской мечты о женской верности, которая не зависит от времени. В ряду архетипических воплощений женщины в драме Ибсена – матери (Осе), нимфы-соблазнительницы (Анитра), невесты (Ингрид) – С. стоит особняком. Она – вечная невеста, только внешне состарившаяся с годами, потому что юность замерла в ней с момента клятвы Перу. Но она и «небесная мать» героя. Именно в ее «надежде, вере и любви» он оставался «самим собой» – таким, каким был создан, – «единым, цельным, с печатью божьей на челе своем».
Добавлю: имя Сольвейг можно перевести и по-другому.
Википедия:
«С;львейг (Сольвег, Сульвей; др.-сканд. S;lveig) — женское имя скандинавского происхождения.
Этимология спорная. Производится либо от др.-сканд. salr (“зал”) и veig (“сила, сущность”), либо от s;l (“солнце”) и veig. В первом случае может означать “хозяйка дома”, во втором — “путь солнца” или “сила солнца”.
Из Примечаний к данному стихотворению в «Полном собрании сочинений и писем в двадцати томах» А.А. Блока:
«
-... Вижу зеленые злые глаза. – Ср. противоположную характеристику цвета глаз в стих. "Сольвейг": "Но веселый, зеленый твой глаз мне блеснул". [“характеристика” – это эмоциональная наполненность цвета: там зеленый - “веселый глаз”, здесь зеленые - “злые глаза” ] "Зеленые глаза" для Блока соотносятся со Скандинавией; "зеленые кудри" у "скандинавских владык" в поэме "Ночная Фиалка". См.: Раудар М.Н. Север и Скандинавия в лирике А. Блока// Скандинавский сборник. XXVII. Таллии, 1982. С. 189.
- ...Ты ли глядишь, иль старуха-сова? – В мифопоэтических представлениях различных народов сова (как и другие ночные птицы) связывается с нечистой силой.
- ...Чей ослепительный плащ на лету ... – Плащ – характерная примета "демонической" героини лирики Блока. Ср. в стих. "Иду - и все мимолетно ... " (1905): "Вольная дева в огненном плаще!.. "
…В РЭ II-2 [рабочий экземпляр 2-й кн. "Собрание стихотворений" (М.: Мусагет, 1912), служивший Блоку для подготовки второго издания 2-й кн. "Собрание стихотворений" (М.: Мусагет, 1916] перечеркнуто, в II-3 [Блок А. Стихотворения. Кн. 2 (1904-1907). 3-е изд., перераб. М.: Мусагет, 1916.] не вошло. Там же на полях рядом с текстом знаки вопроса и помета Блока: «Переделать. Вовсе это не "Сольвейг".
»
Разумеется, ведьма, изображенная в стихотворении, к “воплощению извечной мужской мечты о женской верности” отношение имеет весьма косвенное. Но приблизительно в это время «Любочка» устроила вакханалию треугольника меж ним с Андреем Белым, тут-то Блоку это слово – “верность” и припомнилось.
Но, когда стихи пишутся… Это как смотреться в зеркало, и магическое зеркало, стерев случайные черты, показало истинный облик следующей героини поэта:
В темных провалах, где дышит гроза,
Вижу зеленые злые глаза.
Ты ли глядишь, иль старуха-сова?
Чьи раздаются во мраке слова?
Чей ослепительный плащ на лету…
(Я про Сольвейг узнал не от Г. Ибсена или Э. Грига, а в 17 лет от Блока, и мне до сих пор странно знать, что Сольвейг – это вечно ждущая старуха, а не солнечная хулиганка, которая к лесорубу прибегает на лыжах:
«Сольвейг! Ты прибежала на лыжах ко мне,
Улыбнулась пришедшей весне!
Жил я в бедной и темной избушке моей
Много дней, меж камней, без огней.
Но веселый, зеленый твой глаз мне блеснул –
Я топор широко размахнул!
Я смеюсь и крушу вековую сосну,
Я встречаю невесту – весну!
20 февраля 1906»)
И Блок, спустя годы, остынувшим умом перечитав это стихотворение, буркнул: «Вовсе это не "Сольвейг”» и убрал его из свода книги. Но потом восстановил, т.к. оно характерно, оно ярко характеризует состояние персонажа книги “Александр Блок” периода разгула “антитезы”, ибо здесь показан ещё один морок “двойников”:
«Переживающий все это – уже не один; он полон многих демонов (иначе называемых "двойниками"), из которых его злая творческая воля создает по произволу постоянно меняющиеся группы заговорщиков. В каждый момент он скрывает, при помощи таких заговоров, какую-нибудь часть души от себя самого. Благодаря этой сети обманов – тем более ловких, чем волшебнее окружающий лиловый сумрак, – он умеет сделать своим орудием каждого из демонов, связать контрактом каждого из двойников; все они рыщут в лиловых мирах и, покорные его воле, добывают ему лучшие драгоценности – все, чего он ни пожелает: один принесет тучку, другой – вздох моря, третий – аметист, четвертый – священного скарабея, крылатый глаз. Все это бросает господин их в горнило своего художественного творчества…»
А.А. Блок. «О современном состоянии русского символизма»
;
Свидетельство о публикации №221082600607