Блок. Сольвейг! О, Сольвейг!.. Прочтение

«Сольвейг! О, Сольвейг! О, Солнечный Путь!..»




             * * *   

                Сольвейг! О, Сольвейг! О, Солнечный Путь!
                Дай мне вздохнуть, освежить мою грудь!

                В темных провалах, где дышит гроза,
                Вижу зеленые злые глаза.

                Ты ли глядишь, иль старуха-сова?
                Чьи раздаются во мраке слова?

                Чей ослепительный плащ на лету
                Путь открывает в твою высоту?

                Знаю – в горах распевают рога,
                Волей твоей зацветают луга.

                Дай отдохнуть на уступе скалы!
                Дай расколоть это зеркало мглы!

                Чтобы лохматые тролли, визжа,
                Вниз сорвались, как потоки дождя,

                Чтоб над омытой душой в вышине
                День золотой был всерадостен мне!
                Декабрь 1906
               


Академический словарь (https://academic.ru/):
     СОЛЬВЕЙГ (норв. Solveig) – героиня драматической поэмы Г.Ибсена «Пер Гюнт» (1866), деревенская девушка, ушедшая из семьи за всеми отвергнутым Пером Гюнтом. Значение этого образа противоположно сравнительно небольшому пространству текста, отведенного ему в драме. С. оттеняет беспокойную природу Пера, этого «перекати-поля». С ней почти ничего не происходит: обещала ждать Пера и прождала его всю жизнь, до глубокой старости.
     С.– воплощение извечной мужской мечты о женской верности, которая не зависит от времени. В ряду архетипических воплощений женщины в драме Ибсена – матери (Осе), нимфы-соблазнительницы (Анитра), невесты (Ингрид) – С. стоит особняком. Она – вечная невеста, только внешне состарившаяся с годами, потому что юность замерла в ней с момента клятвы Перу. Но она и «небесная мать» героя. Именно в ее «надежде, вере и любви» он оставался «самим собой» – таким, каким был создан, – «единым, цельным, с печатью божьей на челе своем».

                Добавлю:  имя Сольвейг можно перевести и по-другому.
Википедия:
     «С;львейг (Сольвег, Сульвей; др.-сканд. S;lveig) — женское имя скандинавского происхождения.
     Этимология спорная. Производится либо от др.-сканд. salr (“зал”) и veig (“сила, сущность”), либо от s;l (“солнце”) и veig. В первом случае может означать “хозяйка дома”, во втором — “путь солнца” или “сила солнца”.


Из Примечаний к данному стихотворению в  «Полном собрании сочинений и писем в двадцати томах»  А.А. Блока:
     «
      -... Вижу зеленые злые глаза. –  Ср. противоположную характеристику цвета глаз в стих. "Сольвейг": "Но веселый, зеленый твой глаз мне блеснул". [“характеристика” – это  эмоциональная наполненность цвета: там  зеленый - “веселый глаз”, здесь зеленые - “злые глаза” ] "Зеленые глаза" для Блока соотносятся со Скандинавией; "зеленые кудри" у "скандинавских владык" в поэме "Ночная Фиалка". См.: Раудар М.Н. Север и Скандинавия в лирике А. Блока// Скандинавский сборник. XXVII. Таллии, 1982. С. 189.
      - ...Ты ли глядишь, иль старуха-сова? – В мифопоэтических представлениях различных народов сова (как и другие ночные птицы) связывается с нечистой силой.
      - ...Чей ослепительный плащ на лету ... – Плащ – характерная примета "демонической" героини лирики Блока. Ср. в стих. "Иду - и все мимолетно ... "  (1905): "Вольная дева в огненном плаще!.. "
      
     …В РЭ II-2 [рабочий экземпляр 2-й кн. "Собрание стихотворений" (М.: Мусагет, 1912), служивший Блоку для подготовки второго издания 2-й кн. "Собрание стихотворений" (М.: Мусагет, 1916] перечеркнуто, в II-3  [Блок А. Стихотворения. Кн. 2 (1904-1907). 3-е изд., перераб. М.: Мусагет, 1916.] не вошло. Там же на полях рядом с текстом знаки вопроса и помета Блока: «Переделать. Вовсе это не "Сольвейг".
        » 

     Разумеется, ведьма, изображенная в стихотворении, к “воплощению извечной мужской мечты о женской верности” отношение имеет весьма косвенное. Но приблизительно в это время «Любочка» устроила вакханалию треугольника меж ним с Андреем Белым, тут-то   Блоку это  слово – “верность” и припомнилось.
     Но, когда стихи пишутся… Это как смотреться в зеркало, и  магическое зеркало, стерев случайные черты, показало истинный облик следующей героини поэта:

                В темных провалах, где дышит гроза,
                Вижу зеленые злые глаза.

                Ты ли глядишь, иль старуха-сова?
                Чьи раздаются во мраке слова?

                Чей ослепительный плащ на лету…

     (Я про Сольвейг узнал не от Г. Ибсена или Э. Грига, а в 17 лет от Блока, и мне до сих пор странно знать, что Сольвейг – это вечно ждущая старуха, а не  солнечная хулиганка, которая к лесорубу прибегает на лыжах:

                «Сольвейг! Ты прибежала на лыжах ко мне,
                Улыбнулась пришедшей весне!

                Жил я в бедной и темной избушке моей
                Много дней, меж камней, без огней.

                Но веселый, зеленый твой глаз мне блеснул –
                Я топор широко размахнул!

                Я смеюсь и крушу вековую сосну,
                Я встречаю невесту – весну!
                20 февраля 1906»)

     И Блок, спустя годы, остынувшим умом перечитав это стихотворение, буркнул: «Вовсе это не "Сольвейг”» и убрал его из свода книги. Но потом восстановил, т.к. оно характерно, оно ярко характеризует состояние персонажа книги “Александр Блок” периода разгула “антитезы”, ибо здесь показан ещё один морок “двойников”:
     «Переживающий все это – уже не один; он полон многих демонов (иначе называемых "двойниками"), из которых его злая творческая воля создает по произволу постоянно меняющиеся группы заговорщиков. В каждый момент он скрывает, при помощи таких заговоров, какую-нибудь часть души от себя самого. Благодаря этой сети обманов – тем более ловких, чем волшебнее окружающий лиловый сумрак, – он умеет сделать своим орудием каждого из демонов, связать контрактом каждого из двойников; все они рыщут в лиловых мирах и, покорные его воле, добывают ему лучшие драгоценности – все, чего он ни пожелает: один принесет тучку, другой – вздох моря, третий – аметист, четвертый – священного скарабея, крылатый глаз. Все это бросает господин их в горнило своего художественного творчества…»
             А.А. Блок. «О современном состоянии русского символизма»


;


Рецензии