24 Первое сражение. Рассказ доктора Ливси

Александр Суворый (Александр Сергеевич Суворов)

Пятнадцать человек на сундук мертвеца.

Баллада по мотивам повести Роберта Льюиса Стивенсона «Остров Сокровищ».

Иллюстрация из книги «Остров Сокровищ». Автор: Стивенсон Роберт Льюис. Художник иллюстратор: Ильинский Игорь Александрович. Переводчик: Чуковский Николай Корнеевич. Издательство: Нигма, 2021 г. Серия: Страна приключений. Жанр: Приключения. Детективы.

24. Первое сражение (рассказ доктора Ливси).

Бежали в лесу мы во весь наш дух,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Но с каждым мгновением голоса
Всё ближе и ближе к року.

Скоро услышали топот ног,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Треск сучьев и веток – они уже тут
И встреча будет без рома.

Нам схватка нешуточная предстоит,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Я, сквайр, капитан и наш Редрут
Схватились за ружья и к дому.

- Сэр, капитан, - я сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сквайр Трелони стреляет в глаз,
Ему дать ружьё и к порогу.

Смоллетт отдал Трелони ружьё,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Сквайр молчаливо взял ружьё
Проверил заряд и в дорогу.

Тут только я заметил, что Грэй,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Совсем безоружен и отдал ему
Свой кортик, как пропуск к богу.

Грэй на руки свои поплевал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Брови нахмурил и замахал
Кортиком, словно лозою.

Лезвие с силой воздух секло,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Со свистом, сверкая, словно оно
Порхало, как птичка, ей богу!

Наш новый союзник всем показал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Что он готов биться за нас
До капли последней рому.

Ещё шагов сорок бежали мы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
У леса опушка и вот мы одни.
Пришли, наконец, к частоколу.

Как раз к середине мы подошли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
А с юго-запада - они...
Пираты, спешившие в гору.

Разбойников семеро, а во главе,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Джоб Эндерсон, боцман, он криком их всех
Погнал нам навстречу к дому.

Пираты увидели нас и они,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Замешкались чуть, тут я и сквайр
Вскинули ружья к бою.

Не дав им опомниться, выстрелов два,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Почти в один миг раздались и ещё
Два выстрела были из дома.

Хантер и Джойс стреляли там,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Грянули ружья дружно и вот -
Кровь закипела от грома.

Один из врагов упал. Наповал!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Все остальные спешно назад,
Уже не хотелось им рому...

Скрылись пираты в лесу, там они,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Посовещались и вновь пошли
На приступ к зубцам частокола.

Ружья заряжены, крадучись мы,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Вдоль частокола прошли, чтоб они
Залезть не могли по-другому.

Один был убит. В сердце его,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Пуля попала. Успех налицо!
Бой будет славным, ей богу!

Вдруг в кустах щёлкнул затвор...
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Ба-бах! Я пригнулся. Свист пули и вот…
Редрут согнулся дугою.

Он выгнулся весь, навзничь упал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На землю он грохнулся и не смог
Он двинуть даже ногою.

Я и сквайр стреляли в кусты,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Наудачу, но видно, пули мои
Не встретили тушу с кровью.

В ружья снова заряды вошли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Все кинулись к Тому, увы, ему
Уж незачем пить было рому.

Капитан и Грэй осмотрели его,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Я взглянул и понял, что Том
Обречён, не надо давать ему рому.

Том Редрут, друг дорогой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он понял, всё понял, но сердце его
Без гнева стремилось к богу.

Вероятно, пираты на отступ пошли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Поэтому бедного Тома мы
Внесли поближе к дому.

Несчастного егеря в сруб внесли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка с ромом,
Все вещи, припасы и ружья снесли
В блокгауз наш за частоколом.

Бедный старый товарищ наш, Том,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Он умирал на наших глазах
Покорно плывя к роковому.

Он ничему не дивился в пути,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Нас никого Том не корил
Доволен был только простому.

Он не ворчал, не страшился, не брал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Лишку из общих припасов, он знал,
Когда ему можно пить рому.

Он, как троянец, героем был,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
На корабле коридор охранял
И не учил нас дурному.

Старше был он всех из нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Лет на двадцать, но молод он был
В душе и по делу благому.

Угрюмый, старый, верный слуга,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Том умирал и каждый из нас
Молился господу богу.

Сквайр Трелони на колени встал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Плакал, как малый ребёнок, прижал
Губы свои он к Тому.

- Я умираю, доктор? – спросил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Да, друг мой, - и я ему кивнул,
Дивясь его взгляду стальному.

- Хотелось бы мне перед смертью послать,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Им ещё пулю одну... Тут сквайр
Приник к его изголовью.

- Том, – сказал Трелони. – Скажи, что ты,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Прощаешь меня... – Прилично ли мне,
Сэр, сквайр, прощать по-простому?

- Как же мне господина прощать?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Будь что будет... Аминь! За меня
Не давайте пощады! Всех – к богу!

Том замолчал, потом попросил,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Чтобы молитву над ним прочли
- Таков уж обычай народа...

После молитвы вскоре Том,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Умер. Затих. Лежал ничком
И не просил больше рома...

Я заметил, что капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Странно ведёт себя - он не стал
Делить на всех порцию Тома.

У капитана вздувалась грудь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Карманы топорщились, словно там
Таилась бутылка рома.

Тем временем вытащил наш капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Оттуда вещи: британский флаг, библию и
Табак – закуску нам к нашему рому.

Клубок верёвок он достал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Перо, чернила, судовой журнал
И фляжку свою для рома.

Он шест сосновый отыскал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
И вместе с Хантером шест прибил,
На угол к нашему дому.

Затем на крышу он залез,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
И прицепил британский флаг
Во славу нас и бога.

Наш капитан был очень рад,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Спустился он и каждый мог
Поднять бокал в честь дома.

Пересчитал запасы он,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Как будто совсем не страшился он
Ни чёрта, ни рока, ни бога.

Когда наш бедный Том отбыл,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Наш капитан его накрыл
Британским флагом – до гроба.

- Не огорчайтесь так сильно, сэр, -
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Сказал капитан, руку сквайру пожав,
С чувством глубокого горя.

– Он умер с честью, исполнив свой долг,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Не надо бояться за судьбу его,
Убитого за жизнь другого.

- Я не силён в богословии, но,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Это дел не меняет и смерть нас ждёт,
Как ждёт она всех, любого.

Затем в сторонку отвёл он меня,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
– Скажите, доктор, – спросил он меня,
- Когда будет помощь из дома?

- Сколько недель вы и сквайр,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Дали на сбор корабля вослед,
На помощь нам? Две ровно?

Я ответил, что дело «швах»,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Месяц потребуется или два,
Если не будет нас долго.

- Не раньше августа конца,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Блендли вышлет на помощь корабль,
Если не будет нас к сроку.

- Вот и считайте, когда помощь придёт,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Не позже, не раньше, а что нас ждёт,
Известно лишь господу богу.

- Ну, сэр, - сказал мне капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Даже если нам повезёт, тогда
Будет нам туго без рома.

- Ну, почему? – спросил его я,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Очень жаль, что весь наш груз
Погиб, не достигнув порога.

- Порох и пули есть у нас,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Но очень мало! Пожалуй, не зря
Мы похороним Тома.

В это мгновенье над крышей ядро,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Со свистом и рёвом, ужасно шурша,
Мелькнуло и где-то упало.

- Ого! – сказал капитан. – Бомбят!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Бомбардировка! Стреляют, а ведь у них
Пороха не так уж и много.

Второй прицел был взят верней,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Ядро пробило наш частокол
И упало возле дома.

Целую тучу песка взметнул,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Взрыв ядра, не причинив,
Ущерба нашему дому.

- Капитан! – спокойно сквайр сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сруб с корабля не виден, они,
Видимо, целят по флагу.

- Не лучше ли нам спустить наш флаг?
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Спустить наш флаг?! – сказал капитан,
- Нет, сэр! Флаг наш только для бога!

- Пусть кто угодно спускает его,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Но только не я! Я водрузил его
И буду верен до гроба.

Мы все согласились, что так нельзя,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Гордый обычай морской никогда
Не спускать флаг во время боя.

Мы хотели доказать врагам,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Что нам не страшна их пальба,
Что мы не боимся их грома.

Весь вечер пираты палили по нам,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Одно ядро неслось вдаль,
Другое упало у дома.

Пираты брали высокий прицел,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Поэтому ядра теряли мощь
И падали в землю у дома.

Только одно ядро в дыму,
Йё-о, хо-хо, и бутылка с ромом,
Пробило крышу, пол и ему
Хватило места под домом.

Мы скоро привыкли к ядрам и вот,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Мы их не боялись, а их полёт
Звучал, как рокот грома.

- В этом обстреле то хорошо,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Что рядом в лесу нет никого
И скоро отлив даст нам фору.

- Эй! Не найдётся ли кто смельчак,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
- Сбегать на берег, там сейчас
Отлив обнажит пирогу.

Грей и Хантер сразу пошли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Взяли ружья, частокол прошли,
Но вернулись без капельки рома.

Пираты, видимо, всё нашли,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Свинина досталась не нам, они
Добыли добычу без боя.

Израиль Хэндс с пушкой ждал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Когда пять пиратов в малой воде
Разгрузят наш ялик от рома.

В море на шлюпке Сильвер стоял,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Гребцы гребли, чтобы их не снесло,
Когда им грузили часть взлома.

Пять пиратов ныряли на дно,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Грабили ялик, тащили всё,
Что было там после разгрома.

В шлюпке пираты, все как один,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
С мушкетами были, где-то они,
Достали их в складе у дома.

Наш капитан сел на бревно,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
И стал заполнять судовой журнал
По праву главы – управдома.

«Александр Смоллетт – капитан,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Дэвид Ливси – врач судовой,
Встали возле пролома.

Абрахам Грей – плотник-моряк,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Владелец шхуны – Джон Трелони,
Ни шагу вон из дома!

Джон Хантер и Ричард Джойс – они
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Слуги наши и земляки
Владельца шхуны – Джона.

Вот и все, кто остался здесь,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Верен долгу, чести и мне –
Защитники флага и дома.

Взяв припасы на 10 дней,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рому,
Они сегодня на берег сошли
И подняли флаг по благому.

Британский флаг! Блокгауз стоит!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Том Редрут, слуга, коварно убит,
Джеймс Хокинс, юнга, вне дома».

Задумался я судьбой молодой,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Бедного Джима, как вдруг в лесу
Раздался крик у проёма.

- Нас кто-то кличет, - Хантер сказал,
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
- Доктор! Сквайр! Джон! Капитан!
Кричали из бурелома.

Я кинулся к двери. – Джим! Это ты?!
Йё-о, хо-хо, и бутылка рома,
Джим Хокинс, живой, невредимый, родной,
На гребне сидел частокола!


Рецензии