Роберт Луис Стивенсон. Ложиться спать. Перевод

Зимой встаю всегда впотьмах, – 
И одеваюсь при свечах,
А летом я ложусь в постель,
Когда сияет ясный день;

В окне я вижу небеса,
И слышу взрослых голоса:
Смешной весёлый разговор, – 
Я выбежать хочу во двор!

А вас никак не тяготит,
Когда еще никто не спит,
Когда так хочется играть,
Приходится ложиться спать?

Текст оригинала:

Robert Louis Stevenson
Bed in Summer

In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer, quite the other way,
I have to go to bed by day.

I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people's feet
Still going past me in the street.

And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?


Рецензии
Удивительная миниатюра, достойно украшающая Вашу кунсткамеру. И прекрасный на мой взгляд, трогательно точный по настроению, ритму, рифмам перевод. Такая нежная хрупкость и детская искренность великолепно воссозданные на русском языке. Настоящий шедевр!
С признательностью, уважением и благодарностью!
Выучу наизусть, непременно, и на английском, и в Вашем переводе.

Наталья Глубокова   27.10.2021 10:11     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Полина! Очень ценю Ваши замечания!

Вячеслав Чистяков   27.10.2021 14:34   Заявить о нарушении