Особенности национального перевода

    Или откровенная тупость?

    Видит Бог, я долго терпел. Но вчера стало невмоготу. Смотрю документалку "Точность и погрешность измерений". Раз пять подряд переводчик сказал о том, что "силиконовая сфера" скоро станет новым эталоном килограмма. Мол, дело за малым, — "атомы сосчитать") "Но почему силикон? — думаю. — Что в нем такого"? Вспомнились и формочки для кексиков, и герметик, и даже надпись на отечественных презервативах: "Проверено электроникой. Обработано силиконом".

    Да и как разные атомы сосчитать в силиконе, если они там, веселой пестрой гурьбой хороводы закручивают? И зачем мучиться? Есть ведь целый зоопарк элементов*, многие из которых бы вполне подошли! Значит, наряду с "Тайной изделия №2" существует и некая тайна злополучного силикона?

    Благо, вскоре показали эту самую сферу, вовсе не похожую на силиконовый мячик. И блестела она, и выглядела, как кристаллический кремний. Читал до этого статью о полупроводниках, потому и запомнил. Но сомнения гложут, — неужто могут так откровенно нам врать?

    Погуглил, — да, так и есть. Оказывается, и "Кремниевую долину" когда-то "Силиконовой" обозвали из-за схожести в написании слов "силикон" — siliconе и "кремний" — silicon. Но по смыслу-то ведь можно было додуматься? Или до лампочки?) Будем и дальше дезинформировать наивного зрителя. Пусть научные статьи читает, если хочет правды!

    Ладно, попробуем почитать. Презентация "История килограмма", раздел "Физика". Кремниевая сфера, бла-бла-бла... И все в этой презентации, казалось бы, правильно, однако насчет "простоты изготовления" снова соврали. Соврали (по-своему) и в другой статье, и в третьей. Про массу эталона тоже "никак договориться не могут". То ли уменьшается, то ли увеличивается (по разным сведениям). Хоть там и просто все: Запылилась гирька — потяжелела, почистили — легче стала)

    Подробности очистки кремния на нашей "урановой центрифуге" и выращивания кристалла опустим. Но факт, что не нашлось такого специального оборудования, чтобы идеальную сферу создать! В ручную пенсионер-оптик Ахим Лейстнер вытачивал несколько месяцев) В ручную, с точностью до атома?) И как вычислить точный объем сферы, если число "Пи" — бесконечная дробь? А если и создать запредельно точный эталон, то не будет ли он весить в разных местах планеты по-разному?) И к чему огород городить, если и так, сам эталон можем взвесить на электронных весах, где правильный вес зафиксирован? К тому же m=E/c квадрат. Так не пойти ли этим путем?)

    Но эт уже "лирика" покатила) Вернемся к коровам. Пусть туго порой приходится любителям документалок, но если с юмором ко всему относиться, то жить можно. К дезинформации тоже не привыкать, — журнал "Наука и жизнь" научил в свое время. Да и за всякие ляпы можно простить переводчикам. Но вот, зачем так бессовестно и намеренно перевирать те же названия фильмов?

    Гляжу на афишу фильма с Боуи "Понты". Прям ответ на оригинальное название: "Все любят солнечный свет". Мол, "Да ладно тебе, Зигги. Понты это"! Логишно по-своему. Но как быть с логикой, когда "Честная игра" становится "Игрой без правил" или "Мировая война Z" превращается в "Войну миров Z", несмотря на то, что марсианами в ней и не пахнет? Тоже это заметили?) Почему в "Белоснежке и охотнике 2" отсутствует Белоснежка? Как "Защита от смерти" стала вдруг ее "Доказательством"?..

    Словосочетание "Иллюзия обмана" долго сверлило мне мозг. Что это за хрень вообще? Правда? Даже если фильм про иллюзионистов, то все равно — фак логик какой-то. Оказывается, что настоящее название «Теперь ты меня видишь» слишком хитро-мудро перекликается с основной темой фильма, суть формулой: «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите». А русскому зрителю такие тонкости ни к чему! Еще сам думать начнет чего доброго.

    Так "Внедрение" почему-то стало "Началом", "Сборник лучиков надежды" превратился в "Мой парень — псих", "Сосисочная вечеринка" в "Полный расколбас", а "Похмелье" в "Мальчишник в Вегасе".

    Умственные выкрутасы "переводчиков" порой поражают. "Акулья сказка"? —"Подводная братва"! "Через изгородь"? — "Лесная братва"! "Ваше Высочество" — "Храбрые перцем"... Тут непонятно даже, что кому-то из наших гениев кинопроката сделала "Храбрая сердцем"? В оригинале тож, просто "Храбрая".

    Хотя порой все делается с подлой корыстью. «Отель Трансильвания» вышел в пору каникул, поэтому назвали его, недолго думая, "Монстры на каникулах". Сериал "Остаться в живых" (В оригинале "Потерянные") рекламировал хитрым образом (посредством Би 2) шоу "Последний герой". Почему "О времени" превращается в "Бойфренд из будущего", что вранье (герой лишь управляет временем)? Элементарно — ставка на подростковую аудиторию.

    Ну, что бы еще такого вспомнить прикольного? "Безумный спецназ" на деле «Мужчины, которые смотрят на коз». "Голодный кролик атакует" — «В поисках справедливости». "В джазе только девушки", — "Некоторые любят погорячее")


    Можете сами приколоться (даже без перевода глаз режет): "Mozart and the Whale" — "Без ума от любви". "The Water Horse" — "Мой домашний динозавр". "Someone Like You" — "Флирт со зверем". "Sweet Home Alabama" — "Стильная штучка". "Cloverfield" — "Монстро". "Public Enemies" — "Джонни Д.". "BLITZ" — "Без компромиссов". "The Hurt Locker" — "Повелитель бури". "The Heart Is Deceitful Above All Things" — "Цыпочки".

    Думаю, что достаточно. Истина где-то рядом) Только не тут. До скорого, гешвистеры ]=)--------------->

                ***WD***

    *Сколько элементов в таблице Менделеева? Ответ: 118 или 126 элементов в зависимости от вида таблицы. Почему такая разница? В природе люди обнаружили 94 элемента. Другие 24 элемента были созданы в лабораториях. Всего получается 118 штук... Лол, что?)
 


Рецензии
Дело в том, Вадим, что появилась масса "переводчиков", который пользуются переводами Гугла и других систем. Напали даже на бедного Шекспира, которого тоже "перевели", не читая классиков перевода, а нахально рифмуя. Здесь, на Прозе, таких стихоплётов-переводчиков тоже хватает, переводят с любого языка. Ну, а о переводах даже не названий, а речи в фильмах, и говорить нечего.
С дружеским приветом
Владимир

Владимир Врубель   01.09.2021 20:23     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв, Владимир. Сейчас большая часть статей в сети - подобные переводы. Даже вакансии копирайтеров есть) Но "копирайтят" в наглую, выдавая за свое то, что перевели в гугле, а потом слегка подогнали) До маразмов доходит. Недавно пытался расследовать одну историю. Напоролся на статью, где изобретение одного человека приписали другому, а прилепили фотографию третьего)

Вадим Вегнер   02.09.2021 00:14   Заявить о нарушении