Роберт Фрост Лёд и Пламя Перевод

Роберт Фрост "Лёд и Пламя"

Ошибочный перевод

Один сказал, что сгинет мир в огне,
Другой - во льду
И у кого ж я истину найду?
Пожалуй с теми я, кто все пророчит об огне.
Но может так случиться - с миром дважды я помру:
Уверен, ненависти я познал вполне,
Чтоб растопить любые льды вражды
Достанет мне её огня вдвойне.
Так что и так, и эдак
Всё одно - лады.


Исправленный перевод:


Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие - что во льду.
Вкусив от страсти, все же с теми я иду
Кто предпочтение отдал огню.
Но будь низвергнут даже дважды мир в беду,
Уверен, ненависти я познал вполне,
Чтоб утверждать, что рушится во льду
Не меньше он,
Чем в пламенном огне.


Третья версия, компромиссная:


Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие - что во льду.
Вкусив от страсти, все же с теми я иду
Кто предпочтение отдал огню.
Уверен, ненависти я познал вполне.
Низвергнут будь хоть дважды мир в беду,
Достанет мне огня страстей вдвойне,
Чтоб растопить вражду.


Четвёртый вариант перевода, исправленный:

Одни твердят, что сгинет мир в огне,
Другие - что во льду.
Вкусив от страсти, все же с теми я иду
Кто предпочтение отдал огню.
Низвергнут будь хоть дважды мир в беду,
Я думаю, что ненависть познал сполна,
Чтоб быть уверенным - и льду
Разрушить мир не меньшая дана
Возможность
Всяк получит свою мзду.



 “Fire And Ice” by Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


Рецензии
Писать стихи не могу, но по-английски понимаю

Некоторые говорят, что мир закончится в огне
Другие - во люду.
Из того, что я знаю о желании,
Я держусь с теми, кто выбирает огонь.
Но если он должен пропасть дважды
Я, думаю, знаю достаточно о ненависти,
Чтобы сказать, что для разрушения лед
Тоже очень хорош,
И его было бы достаточно.

Марина Сапир   26.07.2022 23:04     Заявить о нарушении
- другие - во льду

Марина Сапир   26.07.2022 23:06   Заявить о нарушении
Да, я ошибалась. Оставила эти ошибки себе на память, чтобы впредь быть внимательнее и не выдавать желаемое за действительное.

Наталья Глубокова   26.07.2022 23:07   Заявить о нарушении
Спасибо, Марина!

Наталья Глубокова   26.07.2022 23:20   Заявить о нарушении
Полина, Вы игнорируете чередование рифм у Фроста (и размер), поэтому у Вас не хватает его насмешливости.
Вот, перевод Артема Ферье (не настаиваю на красоте, он нуждается в огранке), но, по сути, очень точен.

Кричат: "Наш сгинет мир в огне!"
Иль: "Лёд убьёт!"
Ну что же, страсть познав вполне,
На огненной я стороне.
Но коль двойной(!) кирдык нас ждёт,
Я, зная ненависть и ложь,
Скажу, что для деструкций лёд -
Он тож хорош,
Вполне сойдёт.

Михаил Абрамов   31.08.2022 22:53   Заявить о нарушении
"кирдык" у Фроста? Русского языка недостаточно для перевода? Без татарского не обойтись?

Марина Сапир   31.08.2022 23:48   Заявить о нарушении
Вот, что пишет по этому поводу Артем Ферье (http://artyom-ferrier.livejournal.com/604314.html)
«P-s.: Пробил всё же имеющиеся переводы - оказывается, Зенкевич спёр у меня пару-тройку рифм. Но - не ключевое слово "кирдык" (которое, возможно, не в одном стилистическом регистре пребывает с английским perish, но по сути - именно так).»

Михаил Абрамов   01.09.2022 02:57   Заявить о нарушении
perish - традиционно английское слово, несколько устарелое, высокого стиля.
слово кирдык - вообще не слово в русском языке, в приличной речи никогда не используется.

Марина Сапир   01.09.2022 03:18   Заявить о нарушении
Артем это не оспаривает, он так и пишет «"кирдык" (которое, возможно, не в одном стилистическом регистре пребывает с английским perish»).
Но суть моего поста не в слове «кирдык», а в точности соблюдения рифм в переводе по отношению к оригиналу.

fire,
ice.
desire
fire.
twice,
hate
ice
great
suffice.
огне
убьёт
вполне
стороне.
ждёт,
ложь,
лёд -
хорош,
сойдёт.

Михаил Абрамов   01.09.2022 04:04   Заявить о нарушении
Признательна вам за эту небольшую дискуссию, Мария и Михаил. Не уверена в том, что будь моя фамилия Морозова - это добавило бы иронии к этому примеру неудачной переводческой практики. Однако и соблюдение рифмы и ритма его бы вряд ли спасло.

Для меня это стихотворение не о конце света, не о климатических изменениях,(иронично), но всего лишь о страстях человеческих.

"Когда б мой стих был хриплый и скрипучий,
Как требует зловещее жерло,
Куда спадают все другие кручи,
Мне б это крепче выжать помогло
Сок замысла; но здесь мой слог некстати,
И речь вести мне будет тяжело;"

Тосканский диалект, весьма "соленый" и грубый для северян, к слову, стал со временем основой литературного итальянского языка, так что кто знает - как будут восприниматься тюркские диалектизмы спустя некоторое время.

Я за многообразие переводов, в любом случае, сохранятся немногие из них, вполне естественным путём.

А вам спасибо за неравнодушное прочтение и замечания.
С уважением,

Наталья Глубокова   01.09.2022 21:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.