Уильям Батлер Йейтс Озёрный остров Иннисфри Перево
Я поднимусь и в путь отравлюсь, и пойду на Иннисфри,
И скромную лачугу там сооружу из веточек и глины,
И в девять гряд засею семена, и медоносным пчёлам, чтоб нектар несли,
Сооружу я ульи. Буду жить один средь вереска равнины.
Там обрету покой, сочащийся по капле в душу
От утренней вуали облаков, до стрекота цикад,
Там серебрится сердце ночи, полдень пурпуром объят,
А вечер полон легкокрылых птиц, их песни буду слушать.
Я поднимусь и в путь отправлюсь, навсегда: ночами, днями напролёт
Подслушивать я буду шёпот вод озерного прилива,
В то время как по серому асфальту я бреду неторопливо,
Нутром своим предслышу звуки эти, сердце музыкой уже совсем иной живёт.
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made
Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
Свидетельство о публикации №221091701648
Третья строка, подстрочник, как я понимаю:
Я поднимусь и пойду, потому что ночь и день
Я слышу как вода плещется тихо у берега
Пока я стою на пути, или на серости мостовой,
Я слышу этот звук в глубине сердца.
Хороший поэт, Yeats
Марина Сапир 26.07.2022 22:53 Заявить о нарушении
Да, удивительное стихотворение, с невероятным внутренним объемом. И каждый раз словно заново прочитывается. К тому же долгая вереница ассоциаций к написанному: и до, и после - расширяет пространства восприятия почти до бесконечности.
Благодарю за отзыв.
Наталья Глубокова 26.07.2022 23:01 Заявить о нарушении