Перевод, сонет 135, У. Шекспир

Мне дела нет до дам других, Уилл
Я твой — твое желанье, но есть второй
Еще Уилл; тебе он так же мил,
И, кроме нас — другие! «О, боже мой!
Ужели мало ей моей любви?
Когда ей отдаюсь я без остатка».
Как все ж твои желанья велики?! —
Похвальна, милая, такая хватка.
Ты, словно тот безбрежный океан
Что одарен несметным богатством вод.
Но и дожди вберет в себя, как пан.
Богатая на will, знай Will твой все ждет. *
Когда добавишь его к will  своим,
Тогда поймешь, он с ними не сравним!

 11.09.2021

*Will, will — имя, желание (английский).

Текст оригинала

Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'
And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'
One will of mine, to make thy large 'Will' more.
    Let no unkind, no fair beseechers kill;
    Think all but one, and me in that one 'Will'.

© Sonnet CXXXV by: William Shakespeare


Рецензии
Мне дела нет до Дам других, ура, пишу в экстазе стих...прольется сперма не бумагу, подсохнет, гением прилягу, включу космическую тягу...и к буду выбирать жен в горем за их отвагу.летописец

Валентин Стронин   21.09.2021 13:37     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.