На перевод Илиады Гнедича

Когда Творец призвал Поэта

Гомера слог пересказать,

Он снял ненужные запреты,

Которые могли стеснять...

Гомер ведь мастер устной речи,

А песни надо сохранить...

Не будем Гнедичу перечить

В его желании творить...

Высоким штилем русской церкви

Он глас Эллады заменил!

И все соперники померкли:

Он чудо миру подарил!


Рецензии
«У нас, должно быть, ужасно стесняются сказать людям, что как только появился русский вариант гомеровской «Илиады», созданный скромным тружеником поэзии Николаем Ивановичем Гнедичем, блистательные греческие поэты тут же поспешили переложить его на греческий, да с того и началась новая жизнь «Илиады» в Европах и еже с ними. Это нам, тёмным, наши профессора толкуют, что шестистопный дактиль с одной и двумя цезурами – детище гениев эллинов, будто впервые введённый в русскую поэзию В.К. Тредиаковским, потом Н.И. Гнедичем и В.А. Жуковским. Сами-то эллины прекрасно знают, что поэтический гекзаметр подарили им на их собственном языке затворенные в Дельфах пифии, которыми по найму служили там борисфенские прорицательницы, то есть женщины россичей, среди коих ни единой эллинки никогда не бывало. Знают эллины, то бишь греки ныне, но по примеру пращуров своих, у которых за раскрытие тайны сей казнили не токмо проболтавшегося, но и весь род его, помалкивают».
А.С. Иванченко. Путями великого россиянина.

Ведогонь   02.10.2021 18:59     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое - очень интересно.

Ольга Никитина 64   02.10.2021 22:33   Заявить о нарушении
На здравие.

Ведогонь   02.10.2021 23:27   Заявить о нарушении