Сонеты Шекспира. Сонет 33

С утра вершины гор озарены
Блистательною славой суверена,
И травы неги золотой полны;
В ручьях искрится, будто златом, пена.

Вдруг набегают разом облака,
Уродуя божественное небо;
Небесный лик, смотревший свысока,
На запад клонится к заброшенным посевам.

И мне достался солнца блеск с утра,
И неба благолепие польстило;
Закончилась рассветная пора,
Грядою туч диск солнечный укрыло.

Его за то, что скрылся, не корю. —
Пришлёт на землю вечером зарю.

10:26
26.09.21



Оригинал:
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Sonnet 33 by William Shakespeare


Рецензии