Осенняя природа Moretti

Marino Moretti

Natura autunnale

Il cielo ride un suo riso turchino
benche' senta l'inverno ormai vicino.
Il bosco scherza con le foglie gialle
benche' l'inverno senta ormai alle spalle.
Ciancia il ruscel col rispecchiato cielo,
benche' senta nell'onda il primo gelo.
e' sorto a pie' di un pioppo ossuto e lungo
un fiore strano,un fiore a ombrello: un fungo.

***

Марино Моретти

Осенняя природа

Смеётся небо смехом голубым,
хоть чувствует: зима-то рядом с ним.
И лес играет желтою листвой,
хоть знает, что зима не за горой.
Ручей болтает с зеркалом небес,
хоть чувствует лёд первый на себе.
Под тополем, что строен и высок, -
цветочек странный - зонтиком - грибок!


Рецензии
Добрый вечер, милая Ольга!

Улыбнулась Вашему с Николаем диалогу под моим переводом. В любом случае- если читатель понимает красоту, пусть и не понимая язык- это уже прекрасно!:)

Вам, Ольга, я признательна очень за неугасающий интерес к моему переводческому творчеству!

А в ожидании новых вдохновений- итальянских ли, болгарских ли (так в последнее время они у меня пульсируют)- делюсь с Вами своим стареньким переводом вот этого стихотворения Моретти:

http://stihi.ru/2018/12/17/10222

Я тогда прочла у Вас "Рождественского деда", захотелось познакомиться поближе с автором- и вот в сети нашла я это осеннее стихотворение. Это и был мой самый первый перевод с итальянского.

Ваш перевод мне понравился. Мне кажется, что более короткие строчки даже лучше звучат по-русски, чем если бы сохранить оригинальную длину строки, как это попыталась сделать я на польском (и уже тогда замечала, что- "ложится":)). Схема рифмовки и содержание- у нас с Вами совпали. Ну и вкусы- ясно- тоже, чему я очень рада.

С сердечным приветом из всё более осенней Варшавы (хотя бывают ещё тёплые, солнечные деньки)!

Дорота

Дорота Февральская   10.09.2022 00:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Дорота! Как приятно знать, что мы единомышленники! Моретти мой любимец, я с удовольствием к нему обращаюсь, а Вы, оказывается, с него начали! А я начала с Пьетро Мастри, именно он ввёл меня во вкус перевода. Это были его "Семена" в августе 18 года. Значит, минуло четыре года, как я перевожу. Встречаю новых поэтов, случайно, влюбляюсь. Сейчас это Новаро, увлек меня очень.
Прочла на Стихах Ваш перевод Моретти. Очень приятное стихотворение, чувствуется, что Вам было с ним приятно работать.
У нас на Сицилии по-летнему жарко, продолжаем купальный сезон.
Привет Вам и прекрасной Варшаве!

Анисимова Ольга   10.09.2022 13:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.