Шекспир сонет xcvii

Казалось мне, пришед зимой, разлука
Растянется на долгие года .
И загнобят меня дней мрачных мука,
Природы нагота и холода.

Но не зима дни отняла, а лето,
Перед осенней роскошью садов,
Где налиты плоды теплом и светом,
Словно в утробах постаревших вдов.

Страшит, что тебя ждёт, по всем приметам,
С плодов обильем, с чаяньем сирот,
Подмена вдругорядь на зиму лета,
Когда хор птиц умолкших запоёт,

Что с первой трелью робкою весной
Листва поблекнет в страхе пред зимой.

How like a winter hath my absence been From thee,
the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
 Like widowed wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;

Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
 That leaves look pale, dreading the winter's near.


Рецензии